Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Ahzab ayat 13 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ يَٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقٞ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةٞ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٗا ﴾
[الأحزَاب: 13]
﴿وإذ قالت طائفة منهم ياأهل يثرب لا مقام لكم فارجعوا ويستأذن فريق﴾ [الأحزَاب: 13]
Tefhim Ul Kuran Onlardan bir grup da hani soyle demisti: «Ey Yesrib (Medine) halkı, artık sizin icin (burada) kalacak yer yok, su halde donun.» Onlardan bir topluluk da: «Gercekten evlerimiz acıktır» diye peygamberden izin istiyordu; oysa onlar(ın evleri) acık degildi. Onlar yalnızca kacmak istiyorlardı |
Shaban Britch Onlardan bir grubu da: Ey Yesrip Halkı! Sizin icin duracak/kalacak yer kalmadı, geri donun demisler. Onlardan bir baska grup da Peygamber’den izin istiyor: Evlerimiz acık/korumasız, diyorlardı. Oysa evleri acık degildi. Sadece kacmak istiyorlardı |
Shaban Britch Onlardan bir grubu da: Ey Yesrip Halkı! Sizin için duracak/kalacak yer kalmadı, geri dönün demişler. Onlardan bir başka grup da Peygamber’den izin istiyor: Evlerimiz açık/korumasız, diyorlardı. Oysa evleri açık değildi. Sadece kaçmak istiyorlardı |
Suat Yildirim Bir kısmı: “Ey Yesribliler! Burada dusmana karsı koyamazsınız, mevzilerinizi bırakıp evlerinize donunuz!” diyordu.Onlardan bir baska boluk: “Evlerimiz korunmasız!” diyerek Peygamberden izin istiyorlardı. Halbuki gercekte evleri tehlikeye maruz degildi, onlar sadece savastan kacmak istiyorlardı |
Suat Yildirim Bir kısmı: “Ey Yesribliler! Burada düşmana karşı koyamazsınız, mevzilerinizi bırakıp evlerinize dönünüz!” diyordu.Onlardan bir başka bölük: “Evlerimiz korunmasız!” diyerek Peygamberden izin istiyorlardı. Halbuki gerçekte evleri tehlikeye mâruz değildi, onlar sadece savaştan kaçmak istiyorlardı |
Suleyman Ates Onlardan bir grup da demisti ki: "Ey Yesrib (Medine) halkı, artık size duracak yer yok, (haydi durmayın, evlerinize) donun (Yahut: Artık bu dinde durmanız dogru degil, donun)". Onlardan bir topluluk da. "Evlerimiz (saglam degil), acıktır" diyerek peygamberden izin istiyordu. Oysa onlar(ın evleri) acık degildi. Sadece kacmak istiyorlardı |
Suleyman Ates Onlardan bir grup da demişti ki: "Ey Yesrib (Medine) halkı, artık size duracak yer yok, (haydi durmayın, evlerinize) dönün (Yahut: Artık bu dinde durmanız doğru değil, dönün)". Onlardan bir topluluk da. "Evlerimiz (sağlam değil), açıktır" diyerek peygamberden izin istiyordu. Oysa onlar(ın evleri) açık değildi. Sadece kaçmak istiyorlardı |