×

Onlardan bir grup da hani şöyle demişti: «Ey Yesrib (Medine) halkı, artık 33:13 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Al-Ahzab ⮕ (33:13) ayat 13 in Turkish_Tefhim

33:13 Surah Al-Ahzab ayat 13 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Ahzab ayat 13 - الأحزَاب - Page - Juz 21

﴿وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ يَٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقٞ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةٞ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٗا ﴾
[الأحزَاب: 13]

Onlardan bir grup da hani şöyle demişti: «Ey Yesrib (Medine) halkı, artık sizin için (burada) kalacak yer yok, şu halde dönün.» Onlardan bir topluluk da: «Gerçekten evlerimiz açıktır» diye peygamberden izin istiyordu; oysa onlar(ın evleri) açık değildi. Onlar yalnızca kaçmak istiyorlardı

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ قالت طائفة منهم ياأهل يثرب لا مقام لكم فارجعوا ويستأذن فريق, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿وإذ قالت طائفة منهم ياأهل يثرب لا مقام لكم فارجعوا ويستأذن فريق﴾ [الأحزَاب: 13]

Tefhim Ul Kuran
Onlardan bir grup da hani soyle demisti: «Ey Yesrib (Medine) halkı, artık sizin icin (burada) kalacak yer yok, su halde donun.» Onlardan bir topluluk da: «Gercekten evlerimiz acıktır» diye peygamberden izin istiyordu; oysa onlar(ın evleri) acık degildi. Onlar yalnızca kacmak istiyorlardı
Shaban Britch
Onlardan bir grubu da: Ey Yesrip Halkı! Sizin icin duracak/kalacak yer kalmadı, geri donun demisler. Onlardan bir baska grup da Peygamber’den izin istiyor: Evlerimiz acık/korumasız, diyorlardı. Oysa evleri acık degildi. Sadece kacmak istiyorlardı
Shaban Britch
Onlardan bir grubu da: Ey Yesrip Halkı! Sizin için duracak/kalacak yer kalmadı, geri dönün demişler. Onlardan bir başka grup da Peygamber’den izin istiyor: Evlerimiz açık/korumasız, diyorlardı. Oysa evleri açık değildi. Sadece kaçmak istiyorlardı
Suat Yildirim
Bir kısmı: “Ey Yesribliler! Burada dusmana karsı koyamazsınız, mevzilerinizi bırakıp evlerinize donunuz!” diyordu.Onlardan bir baska boluk: “Evlerimiz korunmasız!” diyerek Peygamberden izin istiyorlardı. Halbuki gercekte evleri tehlikeye maruz degildi, onlar sadece savastan kacmak istiyorlardı
Suat Yildirim
Bir kısmı: “Ey Yesribliler! Burada düşmana karşı koyamazsınız, mevzilerinizi bırakıp evlerinize dönünüz!” diyordu.Onlardan bir başka bölük: “Evlerimiz korunmasız!” diyerek Peygamberden izin istiyorlardı. Halbuki gerçekte evleri tehlikeye mâruz değildi, onlar sadece savaştan kaçmak istiyorlardı
Suleyman Ates
Onlardan bir grup da demisti ki: "Ey Yesrib (Medine) halkı, artık size duracak yer yok, (haydi durmayın, evlerinize) donun (Yahut: Artık bu dinde durmanız dogru degil, donun)". Onlardan bir topluluk da. "Evlerimiz (saglam degil), acıktır" diyerek peygamberden izin istiyordu. Oysa onlar(ın evleri) acık degildi. Sadece kacmak istiyorlardı
Suleyman Ates
Onlardan bir grup da demişti ki: "Ey Yesrib (Medine) halkı, artık size duracak yer yok, (haydi durmayın, evlerinize) dönün (Yahut: Artık bu dinde durmanız doğru değil, dönün)". Onlardan bir topluluk da. "Evlerimiz (sağlam değil), açıktır" diyerek peygamberden izin istiyordu. Oysa onlar(ın evleri) açık değildi. Sadece kaçmak istiyorlardı
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek