Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Saba’ ayat 33 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[سَبإ: 33]
﴿وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار إذ تأمروننا أن﴾ [سَبإ: 33]
Tefhim Ul Kuran Za´fa ugratılanlar da buyukluk taslayanlara: «Hayır, siz gece ve gunduz hileli duzenler (kurup) bizim Allah´ı inkar etmemizi ve O´na esler kosmamızı bize emrediyordunuz» dediler. Azabı gorduklerinde de pismanlıklarını saklarlar; biz de kufredenlerin boyunlarına halkalar gecirdik. Onlar, yapmakta olduklarından baskasıyla mı cezalandırılacaklardı |
Shaban Britch Zayıf olanlar da buyuklenenlere: Hayır, siz gece ve gunduz tuzaklar (kuruyor,) bizim Allah'a kufretmemizi ve O'na esler kosmamızı bize emrediyordunu, derler. Azabı gordukleri zaman, icin icin pisman olacaklardır. Kafirlerin boyunlarına demir halkalar geciririz. Yaptıklarından baska bir seyle mi cezalandırılacaklar |
Shaban Britch Zayıf olanlar da büyüklenenlere: Hayır, siz gece ve gündüz tuzaklar (kuruyor,) bizim Allah'a küfretmemizi ve O'na eşler koşmamızı bize emrediyordunu, derler. Azabı gördükleri zaman, için için pişman olacaklardır. Kâfirlerin boyunlarına demir halkalar geçiririz. Yaptıklarından başka bir şeyle mi cezalandırılacaklar |
Suat Yildirim Ezilenler de kibirlilere:“Hayır! Isiniz gucunuz, gece gunduz dolap!Siz daima Allah'a nankorluk etmemizi,Ona birtakım serikler uydurmamızı bizden isterdiniz” derler.Ve boyle atısırlarken hepsi, azabı gordukleri o esnada, pismanlıklarını iclerine atarlar...O inkarcıların boyunlarına atesten demir halkalar takarız.Bu, yaptıklarının adil bir karsılıgı degil midir |
Suat Yildirim Ezilenler de kibirlilere:“Hayır! İşiniz gücünüz, gece gündüz dolap!Siz daima Allah'a nankörlük etmemizi,Ona birtakım şerikler uydurmamızı bizden isterdiniz” derler.Ve böyle atışırlarken hepsi, azabı gördükleri o esnada, pişmanlıklarını içlerine atarlar...O inkârcıların boyunlarına ateşten demir halkalar takarız.Bu, yaptıklarının adil bir karşılığı değil midir |
Suleyman Ates Zayıf dusurulenler buyukluk taslayanlara: "Hayır, gece gunduz dolap (kurar, kotuluk asılardınız) Allah'a nankorluk etmemizi, O'na esler kosmamızı bize emrederdiniz." dediler. Ve azabı gorduklerinde, iclerinde pismanlıklarını gizlediler. Biz de o nankorlerin boyunlarına demir halkalar gecirdik. Yalnız yaptıklarıyle cezalanmıyorlar mı |
Suleyman Ates Zayıf düşürülenler büyüklük taslayanlara: "Hayır, gece gündüz dolap (kurar, kötülük aşılardınız) Allah'a nankörlük etmemizi, O'na eşler koşmamızı bize emrederdiniz." dediler. Ve azabı gördüklerinde, içlerinde pişmanlıklarını gizlediler. Biz de o nankörlerin boyunlarına demir halkalar geçirdik. Yalnız yaptıklarıyle cezalanmıyorlar mı |