Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Ghafir ayat 34 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكّٖ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ مُّرۡتَابٌ ﴾
[غَافِر: 34]
﴿ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم﴾ [غَافِر: 34]
Tefhim Ul Kuran «Andolsun, daha once Yusuf da size apacık belgeler getirmisti. O zaman size getirdikleri hakkında kuskuya kapılıp durmustunuz. Sonunda o, vefat edince, demistiniz ki: «Allah, ondan sonra kesin olarak bir peygamber gondermez.» Iste Allah, olcuyu tasıran, supheci kimseyi boyle saptırır.» |
Shaban Britch Daha once de size Yusuf, acık delillerle gelmisti. Fakat siz, onun getirdiklerinden hep suphe edip durdunuz. Sonunda o oldugu zaman: Allah, ondan sonra bir peygamber gondermeyecektir, dediniz. Allah, haddi asan supheci kimseyi iste boyle dalalete dusurur |
Shaban Britch Daha önce de size Yusuf, açık delillerle gelmişti. Fakat siz, onun getirdiklerinden hep şüphe edip durdunuz. Sonunda o öldüğü zaman: Allah, ondan sonra bir peygamber göndermeyecektir, dediniz. Allah, haddi aşan şüpheci kimseyi işte böyle dalalete düşürür |
Suat Yildirim “Daha once Yusuf da size acık acık delillerle gelmis, siz onun getirdigi gercek hakkında da suphe edip durmustunuz.Nihayet vefat edince: “Ondan sonra Allah artık hicbir peygamber gondermez!” demistiniz. Iste Allah haddi asan, supheci kimseleri boyle sasırtır |
Suat Yildirim “Daha önce Yusuf da size açık açık delillerle gelmiş, siz onun getirdiği gerçek hakkında da şüphe edip durmuştunuz.Nihayet vefat edince: “Ondan sonra Allah artık hiçbir peygamber göndermez!” demiştiniz. İşte Allah haddi aşan, şüpheci kimseleri böyle şaşırtır |
Suleyman Ates Daha once Yusuf da size acık kanıtlar getirmisti. Onun getirdiklerinden de kuskulanıp duruyordunuz. Nihayet o olunce: 'Allah ondan sonra elci gondermez,' dediniz. Iste Allah, asırı giden, supheci kimseleri boyle saptırır |
Suleyman Ates Daha önce Yusuf da size açık kanıtlar getirmişti. Onun getirdiklerinden de kuşkulanıp duruyordunuz. Nihayet o ölünce: 'Allah ondan sonra elçi göndermez,' dediniz. İşte Allah, aşırı giden, şüpheci kimseleri böyle saptırır |