Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Ma’idah ayat 93 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿لَيۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جُنَاحٞ فِيمَا طَعِمُوٓاْ إِذَا مَا ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّأَحۡسَنُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[المَائدة: 93]
﴿ليس على الذين آمنوا وعملوا الصالحات جناح فيما طعموا إذا ما اتقوا﴾ [المَائدة: 93]
Tefhim Ul Kuran Iman edenler ve salih amellerde bulunanlar icin korkup sakındıkları, iman ettikleri ve salih amellerde bulundukları, sonra korkup sakındıkları ve iman ettikleri ve sonra (yine) korkup sakındıkları ve iyilikte bulundukları takdirde (yasaklanmadan once) yedikleri dolayısıyla bir sorumluluk yoktur. Allah, iyilik yapanları sever |
Shaban Britch Iman edip, salih amel isleyenler; sakınıp/takvalı olup, iman eder ve salih ameller yaparsa (haram olmadan) once yediklerinden oturu onlara bir gunah yoktur. Sonra iman etmeye, takvalı olup, iyiliklerde bulunmaya devam ederlerse, iste Allah boyle iyilik yapanları sever |
Shaban Britch İman edip, salih amel işleyenler; sakınıp/takvalı olup, iman eder ve salih ameller yaparsa (haram olmadan) önce yediklerinden ötürü onlara bir günah yoktur. Sonra iman etmeye, takvalı olup, iyiliklerde bulunmaya devam ederlerse, işte Allah böyle iyilik yapanları sever |
Suat Yildirim Iman edip iyi ve yararlı isler yapanlara, bundan boyle Allah'a karsı gelmekten sakındıkları ve imanlarında sebat ile iyi ve yararlı islerine devam ettikleri, sonra takvaları ve imanları tam saglamlasıp koklestigi, daha sonra da bu takva ile beraber, baskalarına iyilik eden ve her yaptıgını guzel yapan ihsan mertebesine erdikleri takdirde, daha once yiyip ictiklerinden dolayı kendilerine bir vebal yoktur. Allah da boyle guzel davrananları sever |
Suat Yildirim İman edip iyi ve yararlı işler yapanlara, bundan böyle Allah'a karşı gelmekten sakındıkları ve imanlarında sebat ile iyi ve yararlı işlerine devam ettikleri, sonra takvâları ve imanları tam sağlamlaşıp kökleştiği, daha sonra da bu takvâ ile beraber, başkalarına iyilik eden ve her yaptığını güzel yapan ihsan mertebesine erdikleri takdirde, daha önce yiyip içtiklerinden dolayı kendilerine bir vebal yoktur. Allah da böyle güzel davrananları sever |
Suleyman Ates Inanıp iyi isler yapanlara -bundan boyle (kotuluklerden) korunup inandıkları ve iyi isler yaptıkları, sonra (yasaklardan) korunup (onların yasaklıgına) inandıkları ve yine korunup iyilik ettikleri takdirde (daha once) yediklerinden oturu bir gunah yoktur. Allah guzel davrananları sever |
Suleyman Ates İnanıp iyi işler yapanlara -bundan böyle (kötülüklerden) korunup inandıkları ve iyi işler yaptıkları, sonra (yasaklardan) korunup (onların yasaklığına) inandıkları ve yine korunup iyilik ettikleri takdirde (daha önce) yediklerinden ötürü bir günah yoktur. Allah güzel davrananları sever |