Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-An‘am ayat 125 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجٗا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي ٱلسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنعَام: 125]
﴿فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام ومن يرد أن يضله﴾ [الأنعَام: 125]
Tefhim Ul Kuran Allah, kimi hidayete eristirmek isterse, onun gogsunu Islam´a acar; kimi de saptırmak isterse, onun gogsunu, -sanki goge yukseliyormus gibi- dar ve sıkıntılı kılar. Allah, iman etmeyenlerin ustune iste boyle pislik cokertir |
Shaban Britch Allah kimi dogru yola eristirmek isterse, onun gonlunu Islam’a acar. Kimi de saptırmak isterse, goge yukseliyormus gibi, kalbini dar ve sıkıntılı kılar. Allah, iman etmeyenlere, iste boyle pislik/azap verir |
Shaban Britch Allah kimi doğru yola eriştirmek isterse, onun gönlünü İslam’a açar. Kimi de saptırmak isterse, göğe yükseliyormuş gibi, kalbini dar ve sıkıntılı kılar. Allah, iman etmeyenlere, işte böyle pislik/azap verir |
Suat Yildirim Hasılı Allah kimi dogru yola koymak isterse, onun kalbini Islam'a acar.Kimi de saptırmak isterse, onun gogsunu sanki o kisi gokte yukseliyormuscasına dar ve tıkanık yapar. Iste Allah boylece, imana gelmeyenlere rusvaylık verir. [20,25; 39,22; 49,7] {KM, II Makkabe 1,4; Resullerin isleri} |
Suat Yildirim Hasılı Allah kimi doğru yola koymak isterse, onun kalbini İslâm'a açar.Kimi de saptırmak isterse, onun göğsünü sanki o kişi gökte yükseliyormuşcasına dar ve tıkanık yapar. İşte Allah böylece, imana gelmeyenlere rüsvaylık verir. [20,25; 39,22; 49,7] {KM, II Makkabe 1,4; Resullerin işleri} |
Suleyman Ates Allah kimi dogru yola iletmek isterse onun gogsunu Islam'a acar, kimi de saptırmak isterse onun gogsunu, (o kimse) goge cıkıyormus gibi dar ve tıkanık yapar. Allah. inanmayanların ustune iste boyle pislik (sıkıntı) cokertir |
Suleyman Ates Allah kimi doğru yola iletmek isterse onun göğsünü İslam'a açar, kimi de saptırmak isterse onun göğsünü, (o kimse) göğe çıkıyormuş gibi dar ve tıkanık yapar. Allah. inanmayanların üstüne işte böyle pislik (sıkıntı) çökertir |