Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 125 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجٗا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي ٱلسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنعَام: 125]
﴿فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام ومن يرد أن يضله﴾ [الأنعَام: 125]
Al Bilal Muhammad Et Al Those whom God wills to guide, He opens their heart to Al-Islam. Those whom He wills to leave straying, He makes their heart closed and constricted, as if they had to climb up to the skies. And God heaps punishment on those who refuse to believe |
Ali Bakhtiari Nejad So anyone whom God wants to guide him, He opens his chest to submission, and whoever He wants to misguide him, He makes his chest tightly closed as if he climbs up to the sky. This is how God puts the filth on those who do not believe |
Ali Quli Qarai Whomever Allah desires to guide, He opens his breast to Islam, and whomever He desires to lead astray, He makes his breast narrow and straitened as if he were climbing to a height. Thus does Allah lay [spiritual] defilement on those who do not have faith |
Ali Unal Thus, whomever God wills to guide, He expands his breast to Islam, and whomever He wills to lead astray, He causes his breast to become tight and constricted, as if he were climbing towards the heaven. Thus God lays ignominy upon those who do not believe (despite many signs and evidences) |
Hamid S Aziz Whomever Allah wishes to guide, He expands His breast unto the Surrender (Islam); but whomever He wishes to lead astray, He tightens and constricts his breast as though he were climbing steeply into heaven. Thus does Allah set dishonour on those who do no |
John Medows Rodwell And whom God shall please to guide, that man's breast will He open to Islam; but whom He shall please to mislead, strait and narrow will He make his breast, as though he were mounting up into the very Heavens! Thus doth God inflict dire punishment on those who believe not |
Literal So who God wants/wills that He guides him, He expands his chest to the Islam/submission (to God), and who He wants/wills that He misguides him, He makes his chest narrow/tight , a tightness/strain/sin , as if (he) ascends in the sky/space, like that God makes/puts the obscenity/punishment and torture on those who do not believe |
Mir Anees Original So, (for) whomsoever Allah intends that He should guide him, He opens his bosom for Islam, and (for) whomsoever He intends that He should leave him straying, He makes his bosom close and narrow as if he were ascending in the sky (when one gets suffocated due to lack of oxygen). Thus Allah lays uncleanliness on those who do not believe |
Mir Aneesuddin So, (for) whomsoever God intends that He should guide him, He opens his bosom for Islam, and (for) whomsoever He intends that He should leave him straying, He makes his bosom close and narrow as if he were ascending in the sky (when one gets suffocated due to lack of oxygen). Thus God lays uncleanliness on those who do not believe |