Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 125 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجٗا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي ٱلسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنعَام: 125]
﴿فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام ومن يرد أن يضله﴾ [الأنعَام: 125]
Abdulbaki Golpinarli Allah, kimi dogru yola goturmek isterse Muslumanlıgı kabul etmesi icin gonlunu acar ve kimi sapıtmak isterse gonlunu oyle bir daraltır, sıkar ki sanki goge agacakmıs da imkan bulamıyor sanır kendisini. Iste Allah, inanmayanlara boyle azap verir |
Adem Ugur Allah kimi dogru yola iletmek isterse onun kalbini Islam´a acar; kimi de saptırmak isterse goge cıkıyormus gibi kalbini iyice daraltır. Allah inanmayanların ustune iste boyle murdarlık verir |
Adem Ugur Allah kimi doğru yola iletmek isterse onun kalbini İslâm´a açar; kimi de saptırmak isterse göğe çıkıyormuş gibi kalbini iyice daraltır. Allah inanmayanların üstüne işte böyle murdarlık verir |
Ali Bulac Allah, kimi hidayete erdirmek isterse, onun gogsunu Islam'a acar; kimi saptırmak isterse, onun gogsunu, sanki goge yukseliyormus gibi dar ve sıkıntılı kılar. Allah, iman etmeyenlerin ustune iste boyle pislik cokertir |
Ali Bulac Allah, kimi hidayete erdirmek isterse, onun göğsünü İslam'a açar; kimi saptırmak isterse, onun göğsünü, sanki göğe yükseliyormuş gibi dar ve sıkıntılı kılar. Allah, iman etmeyenlerin üstüne işte böyle pislik çökertir |
Ali Fikri Yavuz Allah, kime hidayet etmegi dilerse, Islama onun gogsunu acar, gonlune genislik verir. Her kimi de sapıklıga bırakmak isterse, onun kalbini oyle daraltır sıkıstırır ki, iman teklifi karsısında goge cıkacakmıs gibi (zorlukta) olur. Allah, iman etmiyenler uzerine, boyle azab bırakır |
Ali Fikri Yavuz Allah, kime hidayet etmeği dilerse, İslâma onun göğsünü açar, gönlüne genişlik verir. Her kimi de sapıklığa bırakmak isterse, onun kalbini öyle daraltır sıkıştırır ki, iman teklifi karşısında göğe çıkacakmış gibi (zorlukta) olur. Allah, iman etmiyenler üzerine, böyle azab bırakır |
Celal Y Ld R M Allah kimi dogru yola eristirmeyi dilerse, onun kalbini Islam´a acar. Kimi de saptırmak isterse, goge yukseliyormus gibi gogsunu daraltıp sıkıstırır. Iste boylece Allah iman etmiyenler uzerine murdarlık ve rusvaylık, azab ve ıztırab getirir |
Celal Y Ld R M Allah kimi doğru yola eriştirmeyi dilerse, onun kalbini İslâm´a açar. Kimi de saptırmak isterse, göğe yükseliyormuş gibi göğsünü daraltıp sıkıştırır. İşte böylece Allah imân etmiyenler üzerine murdarlık ve rüsvaylık, azâb ve ıztırab getirir |