Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-An‘am ayat 148 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ ﴾
[الأنعَام: 148]
﴿سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا﴾ [الأنعَام: 148]
Tefhim Ul Kuran Sirk kosanlar diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz sirk kosardık, ne de atalarımız ve hic bir seyi de haram kılmazdık.» Onlardan oncekiler de, bizim zorlu azabımızı tadıncaya kadar boyle yalanladılar. De ki: «Sizin yanınızda, bize cıkarabileceginiz bir ilim mi var? Siz ancak zanna uymaktasınız ve siz ancak zan ve tahminle yalan soylersiniz.» |
Shaban Britch Musrikler: "Allah dileseydi babalarımız ve biz sirk kosmaz ve hicbir seyi de haram kılmazdık" diyecekler. Onlardan oncekiler de, bizim acı azabımızı tadana kadar yalanlamıslardı. De ki: Bize cıkarabileceginiz bir deliliniz var mı? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve sadece uyduruyorsunuz |
Shaban Britch Müşrikler: "Allah dileseydi babalarımız ve biz şirk koşmaz ve hiçbir şeyi de haram kılmazdık" diyecekler. Onlardan öncekiler de, bizim acı azabımızı tadana kadar yalanlamışlardı. De ki: Bize çıkarabileceğiniz bir deliliniz var mı? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve sadece uyduruyorsunuz |
Suat Yildirim Musrikler diyecekler ki: “Eger Allah dileseydi, ne biz, ne de atalarımız sirk kosmaz, hicbir seyi de haram kılmazdık.”Onlardan oncekiler de peygamberlerini yalancı saymıslardı da nihayet Bizim azabımızı tatmıslardı.De ki: “Sizin elinizde ortaya koyacagınız bir bilgi, bir belge varsa hemen cıkarıp gosterin. Ama gercek su ki: Siz sadece kuru bir zannın ardından gidiyorsunuz dupeduz yalan atıyorsunuz.” |
Suat Yildirim Müşrikler diyecekler ki: “Eğer Allah dileseydi, ne biz, ne de atalarımız şirk koşmaz, hiçbir şeyi de haram kılmazdık.”Onlardan öncekiler de peygamberlerini yalancı saymışlardı da nihayet Bizim azabımızı tatmışlardı.De ki: “Sizin elinizde ortaya koyacağınız bir bilgi, bir belge varsa hemen çıkarıp gösterin. Ama gerçek şu ki: Siz sadece kuru bir zannın ardından gidiyorsunuz düpedüz yalan atıyorsunuz.” |
Suleyman Ates (Allah'a) Ortak kosanlar diyecekler ki: "Allah isteseydi ne biz ne de babalarımız ortak kosmazdık, hicbir seyi de haram yapmazdık." Onlardan once yalanlayanlar da oyle demislerdi de nihayet azabımızı tadmıslardı. De ki: "Yanınızda bize cıka(rıp gosterece)giniz bir bilgi (yazılı belge) var mı? Siz sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece sacmalıyorsunuz |
Suleyman Ates (Allah'a) Ortak koşanlar diyecekler ki: "Allah isteseydi ne biz ne de babalarımız ortak koşmazdık, hiçbir şeyi de haram yapmazdık." Onlardan önce yalanlayanlar da öyle demişlerdi de nihayet azabımızı tadmışlardı. De ki: "Yanınızda bize çıka(rıp gösterece)ğiniz bir bilgi (yazılı belge) var mı? Siz sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece saçmalıyorsunuz |