Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-A‘raf ayat 88 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿۞ قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ ﴾
[الأعرَاف: 88]
﴿قال الملأ الذين استكبروا من قومه لنخرجنك ياشعيب والذين آمنوا معك من﴾ [الأعرَاف: 88]
Tefhim Ul Kuran Kavminin onde gelenlerinden buyukluk taslayanlar (mustekbirler), dediler ki: «Ey Suayb, seni ve seninle birlikte iman edenleri ya ulkemizden surup cıkaracagız veya mutlaka bizim dinimize geri doneceksiniz.» (Suayb:) «Biz istemesek de mi?» dedi |
Shaban Britch Suayb’ın kavminden buyukluk taslayan ileri gelenler dediler ki:Ey Suayb! Elbette seni ve seninle birlikte iman edenleri ulkemizden cıkaracagız. (Dininize) Istemesek de mi? (uyalım) dedi |
Shaban Britch Şuayb’ın kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki:Ey Şuayb! Elbette seni ve seninle birlikte iman edenleri ülkemizden çıkaracağız. (Dininize) İstemesek de mi? (uyalım) dedi |
Suat Yildirim Halkından kibirlenen esraf grubu: “Bak Suayb!” dediler, “yeminle soyluyoruz:Ya tekrar dinimize donersiniz. Ya da seni de, sana inanan taraftarlarını da ulkemizden sureriz!”Suayb soyle cevap verdi: “Peki, istemesek de mi dinimizden dondurup sureceksiniz (Ya istemezsek ne olacakmıs) |
Suat Yildirim Halkından kibirlenen eşraf grubu: “Bak Şuayb!” dediler, “yeminle söylüyoruz:Ya tekrar dinimize dönersiniz. Ya da seni de, sana inanan taraftarlarını da ülkemizden süreriz!”Şuayb şöyle cevap verdi: “Peki, istemesek de mi dinimizden döndürüp süreceksiniz (Ya istemezsek ne olacakmış) |
Suleyman Ates Kavminden buyukluk taslayan ileri gelenler dediler ki: "Ey Su'ayb, mutlaka seni ve seninle beraber inananları kentimizden cıkarırız, ya da dinimize donersiniz!" Dedi ki: "Istemesek de mi (bizi yurdumuzdan cıkaracak veya dinimizden dondureceksiniz) |
Suleyman Ates Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: "Ey Şu'ayb, mutlaka seni ve seninle beraber inananları kentimizden çıkarırız, ya da dinimize dönersiniz!" Dedi ki: "İstemesek de mi (bizi yurdumuzdan çıkaracak veya dinimizden döndüreceksiniz) |