Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-A‘raf ayat 89 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قَدِ ٱفۡتَرَيۡنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا ٱفۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِٱلۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰتِحِينَ ﴾
[الأعرَاف: 89]
﴿قد افترينا على الله كذبا إن عدنا في ملتكم بعد إذ نجانا﴾ [الأعرَاف: 89]
Tefhim Ul Kuran «Allah bizi ondan kurtardıktan sonra, bizim tekrar sizin dininize donmemiz Allah´a karsı yalan yere iftira duzmemiz olur. Rabbimiz olan Allah´ın dilemesi dısında, ona geri donmemiz bizim icin olacak is degildir. Rabbimiz, ilim bakımından her seyi kusatmıstır. Biz Allah´a tevekkul ettik. Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında ´Sen hak ile hukum ver,´ Sen ´hukum verenlerin´ en hayırlısısın.» |
Shaban Britch Allah bizi, ondan kurtardıktan sonra sizin dininize donersek, Allah’a karsı yalan uydurmus oluruz. Bizim icin, Rabbimiz Allah dilemedikce tekrar ona donmemiz imkansızdır. Rabbimiz ilmiyle her seyi kusatmıstır. Biz, Allah’a tevekkul ettik. Rabbimiz, bizim ile kavmimiz arasında hak ile hukmet. Sen hukum verenlerin en hayırlısısın |
Shaban Britch Allah bizi, ondan kurtardıktan sonra sizin dininize dönersek, Allah’a karşı yalan uydurmuş oluruz. Bizim için, Rabbimiz Allah dilemedikçe tekrar ona dönmemiz imkansızdır. Rabbimiz ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. Biz, Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizim ile kavmimiz arasında hak ile hükmet. Sen hüküm verenlerin en hayırlısısın |
Suat Yildirim “Allah bizi sizin o batıl dininizden kurtardıktan sonra kalkıp tekrar dininize donecek olursak Allah'a buyuk bir iftira atmıs oluruz.Allah gostermesin, sizin inancınıza donmemiz kesinlikle mumkun degil! Rabbimizin ilmi her seyi kapsar.Biz yalnız Allah’a dayanırız.Ey bizim Rabbimiz! Bizimle su halkımız arasında Sen adil hukmunu ver, haklı haksız acıga cıksın. Sen elbette hukum verenlerin en iyisisin!” |
Suat Yildirim “Allah bizi sizin o batıl dininizden kurtardıktan sonra kalkıp tekrar dininize dönecek olursak Allah'a büyük bir iftira atmış oluruz.Allah göstermesin, sizin inancınıza dönmemiz kesinlikle mümkün değil! Rabbimizin ilmi her şeyi kapsar.Biz yalnız Allah’a dayanırız.Ey bizim Rabbimiz! Bizimle şu halkımız arasında Sen âdil hükmünü ver, haklı haksız açığa çıksın. Sen elbette hüküm verenlerin en iyisisin!” |
Suleyman Ates Allah, bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra eger tekrar ona donersek, Allah'ın uzerine yalan atmıs oluruz. Rabbimiz Allah, dilemedikten sonra o(sizin dediginiz di)ne donmemiz, bizim icin olur sey degildir. Rabbimiz, bilgice her seyi kusatmıstır. Biz Allah'a dayanmısız. (Ey) Rabbimiz, bizimle kavmimizin arasın(daki is)i gercekle ac(ıga cıkar). Muhakkak ki sen (gercekleri) ac(ıga cıkar)anlanın en iyisisin |
Suleyman Ates Allah, bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra eğer tekrar ona dönersek, Allah'ın üzerine yalan atmış oluruz. Rabbimiz Allah, dilemedikten sonra o(sizin dediğiniz di)ne dönmemiz, bizim için olur şey değildir. Rabbimiz, bilgice her şeyi kuşatmıştır. Biz Allah'a dayanmışız. (Ey) Rabbimiz, bizimle kavmimizin arasın(daki iş)i gerçekle aç(ığa çıkar). Muhakkak ki sen (gerçekleri) aç(ığa çıkar)anlanın en iyisisin |