Quran with Ukrainian translation - Surah Al-Ahzab ayat 19 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا ﴾
[الأحزَاب: 19]
﴿أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي يغشى﴾ [الأحزَاب: 19]
Hadi Abdollahian Takozh, vony nadto stingy koly mayutʹ spravu z vas. Yakshcho budʹ shcho zahrozhuye spilʹnoti, vy bachyte , shcho yikhni ochi z·hortaye z strakhom, tak, yakby smertʹ vzhe prybula yim. Odnoho razu kryza zakinchuyetʹsya, vony khlyst vy z hostrymy yazykamy. Vony nadto stingy z yikhnim bahat·stvom. Tse - ne viruyuchi, ta, otzhe, BOH znyshchyv yikhni pratsi. Tse ye lehke dlya BOHA zrobyty |
Hadi Abdollahian Також, вони надто stingy коли мають справу з вас. Якщо будь що загрожує спільноті, ви бачите , що їхні очі згортає з страхом, так, якби смерть вже прибула їм. Одного разу криза закінчується, вони хлист ви з гострими язиками. Вони надто stingy з їхнім багатством. Це - не віруючі, та, отже, БОГ знищив їхні праці. Це є легке для БОГА зробити |
Mykhaylo Yakubovych cherez yikhnyu skupistʹ do vas! Koly yikh okhoplyuye strakh, ty bachysh, yak vony dyvlyatʹsya na tebe: yikhni ochi bihayutʹ, nache v toho, khto mliye pered smertyu! A koly strakh mynaye, vony obrazhayutʹ vas svoyimy hostrymy yazykamy, skuplyatʹsya na dobro. Vony ne uviruvaly, Allah zrobytʹ marnymy yikhni vchynky! I tse dlya Allaha lehko |
Mykhaylo Yakubovych через їхню скупість до вас! Коли їх охоплює страх, ти бачиш, як вони дивляться на тебе: їхні очі бігають, наче в того, хто мліє перед смертю! А коли страх минає, вони ображають вас своїми гострими язиками, скупляться на добро. Вони не увірували, Аллаг зробить марними їхні вчинки! І це для Аллага легко |
Yakubovych cherez yikhnyu skupistʹ do vas! Koly yikh okhoplyuye strakh, ty bachysh, yak vony dyvlyatʹsya na tebe: yikhni ochi bihayutʹ, nache v toho, khto mliye pered smertyu! A koly strakh mynaye, vony obrazhayutʹ vas svoyimy hostrymy yazykamy, skuplyatʹsya na dobro. Vony ne uviruvaly, Allah zrobytʹ marnymy yikhni vchynky! I tse dlya Allaha lehko |
Yakubovych через їхню скупість до вас! Коли їх охоплює страх, ти бачиш, як вони дивляться на тебе: їхні очі бігають, наче в того, хто мліє перед смертю! А коли страх минає, вони ображають вас своїми гострими язиками, скупляться на добро. Вони не увірували, Аллаг зробить марними їхні вчинки! І це для Аллага легко |