Quran with Ukrainian translation - Surah Al-An‘am ayat 136 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبٗا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 136]
﴿وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم﴾ [الأنعَام: 136]
Hadi Abdollahian Vony navitʹ vidkladayutʹ aktsiyu BOZHYKH umov zerna ta domashnoyi khudoby, kazhuchy, "Tse aktsiya nalezhytʹ BOHU," z·hidno z yikhnimy pretenziyamy, "ta tse aktsiya nalezhytʹ nashym idolam." Ale, shcho buly vidkladeni dlya yikhnikh idoliv nikoly ne dosyahly BOHA, v toy chas, yak dolʹovi vony vidkladayutʹ dlya BOHA nezminno poyikhaly do yikhnikh idoliv. Neshchasnyy diysno yikhniy vyrok |
Hadi Abdollahian Вони навіть відкладають акцію БОЖИХ умов зерна та домашної худоби, кажучи, "Це акція належить БОГУ," згідно з їхніми претензіями, "та це акція належить нашим ідолам." Але, що були відкладені для їхніх ідолів ніколи не досягли БОГА, в той час, як дольові вони відкладають для БОГА незмінно поїхали до їхніх ідолів. Нещасний дійсно їхній вирок |
Mykhaylo Yakubovych Vony pryznachayutʹ Allahu chastku z toho, shcho Vin zrostyv iz posiviv i khudoby ta hovoryatʹ: «Tse — Allahu, a tse — nashym bozhestvam!» Te, shcho pryznachene yikhnim idolam, ne potraplyaye Allahu, a te, shcho pryznachene Allahu, potraplyaye yikhnim idolam. Zle zh take rishennya yikhnye |
Mykhaylo Yakubovych Вони призначають Аллагу частку з того, що Він зростив із посівів і худоби та говорять: «Це — Аллагу, а це — нашим божествам!» Те, що призначене їхнім ідолам, не потрапляє Аллагу, а те, що призначене Аллагу, потрапляє їхнім ідолам. Зле ж таке рішення їхнє |
Yakubovych Vony pryznachayutʹ Allahu chastku z toho, shcho Vin zrostyv iz posiviv i khudoby ta hovoryatʹ: «Tse — Allahu, a tse — nashym bozhestvam!» Te, shcho pryznachene yikhnim idolam, ne potraplyaye Allahu, a te, shcho pryznachene Allahu, potraplyaye yikhnim idolam. Zle zh take rishennya yikhnye |
Yakubovych Вони призначають Аллагу частку з того, що Він зростив із посівів і худоби та говорять: «Це — Аллагу, а це — нашим божествам!» Те, що призначене їхнім ідолам, не потрапляє Аллагу, а те, що призначене Аллагу, потрапляє їхнім ідолам. Зле ж таке рішення їхнє |