×

Мы Мусе Книгу ниспослали, Но (среди них) о ней возникли споры, И, 11:110 русском translation

Quran infoрусскомSurah Hud ⮕ (11:110) ayat 110 in русском

11:110 Surah Hud ayat 110 in русском (روسيا)

Quran with русском translation - Surah Hud ayat 110 - هُود - Page - Juz 12

﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ ﴾
[هُود: 110]

Мы Мусе Книгу ниспослали, Но (среди них) о ней возникли споры, И, если б Слово твоего Владыки Не пришло к ним раньше, Меж ними было б все уж решено. Они же - в тягостных сомнениях об этом

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولقد آتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي, باللغة روسيا

﴿ولقد آتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي﴾ [هُود: 110]

V. Porokhova
My Muse Knigu nisposlali, No (sredi nikh) o ney voznikli spory, I, yesli b Slovo tvoyego Vladyki Ne prishlo k nim ran'she, Mezh nimi bylo b vse uzh resheno. Oni zhe - v tyagostnykh somneniyakh ob etom
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
My darovali Muse pisaniye, no [yego posledovateli] stali tolkovat' yego po-raznomu. I yesli by ne bylo predopredeleno prezhde tvoim Gospodom, to spor ikh byl by reshen. Voistinu, oni nakhodyatsya v sil'nom somnenii otnositel'no etogo (t. ye. pisaniya, darovannogo Muse)
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
Мы даровали Мусе писание, но [его последователи] стали толковать его по-разному. И если бы не было предопределено прежде твоим Господом, то спор их был бы решен. Воистину, они находятся в сильном сомнении относительно этого (т. е. писания, дарованного Мусе)
Ministry Of Awqaf, Egypt
Poistine, My nisposlali Muse Toru, o prorok, no posle yego smerti proizoshol raskol v yego obshchine. Prichinoy etogo posluzhili raznoglasiya v tolkovanii Tory. Kazhdaya gruppa i kazhdaya sekta tolkovala smysl i znacheniye Tory v svoikh interesakh i soglasno svoim pristrastiyam, chto v konechnom schote otvernulo mnogikh iz nikh ot istiny, s kotoroy byla nisposlana Tora, i stali oni dalokimi ot neyo. Yesli by ne bylo obeshchaniya Allakha otsrochit' im nakazaniye do Dnya voskreseniya, postiglo by ikh v zemnoy zhizni nakazaniye muchitel'noye ot Allakha. Ved', soglasno Yego predopredeleniyu i resheniyu, obyazatel'no budut unichtozheny zabludshiye nepravednyye, a spaseny pravednyye. Takaya uchast' postigla predshestvuyushchiye narody, kotoryye iskazili Toru i raznoglasili o ney, chto sdelalo trudnym delom ponimaniye togo, chto verno i chto net. I, sledovatel'no, te, kotoryye nasledovali yeyo, okazalis' v nedoumenii i dalokimi ot istiny
Ministry Of Awqaf, Egypt
Поистине, Мы ниспослали Мусе Тору, о пророк, но после его смерти произошёл раскол в его общине. Причиной этого послужили разногласия в толковании Торы. Каждая группа и каждая секта толковала смысл и значение Торы в своих интересах и согласно своим пристрастиям, что в конечном счёте отвернуло многих из них от истины, с которой была ниспослана Тора, и стали они далёкими от неё. Если бы не было обещания Аллаха отсрочить им наказание до Дня воскресения, постигло бы их в земной жизни наказание мучительное от Аллаха. Ведь, согласно Его предопределению и решению, обязательно будут уничтожены заблудшие неправедные, а спасены праведные. Такая участь постигла предшествующие народы, которые исказили Тору и разногласили о ней, что сделало трудным делом понимание того, что верно и что нет. И, следовательно, те, которые наследовали её, оказались в недоумении и далёкими от истины
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek