Quran with русском translation - Surah Hud ayat 118 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخۡتَلِفِينَ ﴾
[هُود: 118]
﴿ولو شاء ربك لجعل الناس أمة واحدة ولا يزالون مختلفين﴾ [هُود: 118]
V. Porokhova I yesli b tvoy Gospod' zhelal, To On by sdelal vsekh lyudey odnim narodom, - Oni zh ne prekrashchayut raznoglasiy |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Yesli by tvoy Gospod' zakhotel, to On sozdal by lyudey odnoy religioznoy obshchinoy. No ved' lyudi ne perestayut vstupat' v protivorechiya [mezhdu soboy] |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Если бы твой Господь захотел, то Он создал бы людей одной религиозной общиной. Но ведь люди не перестают вступать в противоречия [между собой] |
Ministry Of Awqaf, Egypt Yesli by tvoy Gospod', o prorok, pozhelal, to u lyudey byla by odna religiya, i oni povinovalis' by Allakhu po svoyey prirode, kak angely, i mir stal by sovsem drugim, no Vsevyshniy etogo ne pozhelal, a dal im svobodu vybora, i oni ne perestayut raznoglasit' obo vsom, dazhe ob osnovakh verovaniy: very v Allakha, v Yego angelov, v Yego poslannikov i v Sudnyy den'. V etom ne dolzhno byt' raznoglasiya, no oni eto delayut soglasno svoim pristrastiyam, naklonnostyam, obrazu myshleniya. Kazhdaya gruppa fanatichno zashchishchayet svoyo mneniye i obychai svoikh predkov |
Ministry Of Awqaf, Egypt Если бы твой Господь, о пророк, пожелал, то у людей была бы одна религия, и они повиновались бы Аллаху по своей природе, как ангелы, и мир стал бы совсем другим, но Всевышний этого не пожелал, а дал им свободу выбора, и они не перестают разногласить обо всём, даже об основах верований: веры в Аллаха, в Его ангелов, в Его посланников и в Судный день. В этом не должно быть разногласия, но они это делают согласно своим пристрастиям, наклонностям, образу мышления. Каждая группа фанатично защищает своё мнение и обычаи своих предков |