Quran with русском translation - Surah Hud ayat 27 - هُود - Page - Juz 12
﴿فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرٗا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ ﴾
[هُود: 27]
﴿فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما نراك إلا بشرا مثلنا وما﴾ [هُود: 27]
V. Porokhova Nevernyye iz znati rodovoy yego naroda Yemu takoy otvet derzhali: "No, kak my vidim, Ty takoy zhe (smertnyy) chelovek, kak my. I vidim my, chto sleduyut tebe Lish' samyye prezrennyye iz nas, Chto zrelo razmyshlyat' ne mogut. I my ne vidim za toboy Nad nami nikakogo prevoskhodstva. My dumayem - uvy! - chto vy - lzhetsy |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov I skazali znatnyye - te iz yego naroda, kotoryye ne uverovali: "My vidim, chto [po polozheniyu] ty - vsego lish' takoy zhe chelovek, kak i my. My vidim, chto za toboy poshli tol'ko samyye nizkiye iz nas, ogranichennyye umom. My ne vidim, chtoby vy chem-libo prevoskhodili nas, naprotiv, dumayem, chto vy - lzhetsy |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov И сказали знатные - те из его народа, которые не уверовали: "Мы видим, что [по положению] ты - всего лишь такой же человек, как и мы. Мы видим, что за тобой пошли только самые низкие из нас, ограниченные умом. Мы не видим, чтобы вы чем-либо превосходили нас, напротив, думаем, что вы - лжецы |
Ministry Of Awqaf, Egypt Znat' iz yego naroda skazala: "My vidim, chto ty lish' takoy zhe chelovek, kak my vse. Ty ne otlichayesh'sya nikakimi osobennymi kachestvami ili dostoinstvami, kotoryye ubedili by nas i zastavili verit' v to, chto ty - istinnyy poslannik Allakha. My vidim, chto za toboy sledovali tol'ko samyye prezrennyye iz nas i chto vy ne obladayete nikakim prevoskhodstvom nad nami. My dumayem, chto vy - lzhetsy |
Ministry Of Awqaf, Egypt Знать из его народа сказала: "Мы видим, что ты лишь такой же человек, как мы все. Ты не отличаешься никакими особенными качествами или достоинствами, которые убедили бы нас и заставили верить в то, что ты - истинный посланник Аллаха. Мы видим, что за тобой следовали только самые презренные из нас и что вы не обладаете никаким превосходством над нами. Мы думаем, что вы - лжецы |