Quran with русском translation - Surah An-Nahl ayat 35 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النَّحل: 35]
﴿وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء﴾ [النَّحل: 35]
V. Porokhova Skazali te, kto prochit souchastnikov (Allakhu): "Yesli b Allakh zhelal togo, My b nikomu, krome Nego, ne poklonyalis' - Ni my, ni nashi praottsy, I ni na chto by bez Nego Zapretov my ne nalagali b". Tak delali i te, Kotoryye do nikh (greshili). Neuzhto v missii poslannikov yest' chto-to, Pomimo yasnoy peredachi (Otkroveniy) |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Mnogobozhniki govoryat: "Yesli by Allakh zakhotel, to ni my, ni nashi ottsy ne stali by poklonyat'sya chemu-libo drugomu, krome Nego, i my ne stali by zapreshchat' chto-libo bez [soizvoleniya] Allakha". Tochno tak govorili greshniki, kotoryye zhili do nikh. Razve poslannikam nadlezhit chto-libo inoye, krome kak yasnoye soobshcheniye [predpisaniy Allakha] |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Многобожники говорят: "Если бы Аллах захотел, то ни мы, ни наши отцы не стали бы поклоняться чему-либо другому, кроме Него, и мы не стали бы запрещать что-либо без [соизволения] Аллаха". Точно так говорили грешники, которые жили до них. Разве посланникам надлежит что-либо иное, кроме как ясное сообщение [предписаний Аллаха] |
Ministry Of Awqaf, Egypt Te, kotoryye uporno i nespravedlivo pridavali sotovarishchey Allakhu, skazali: "Yesli by Allakh pozhelal, chtoby my Yemu odnomu poklonyalis' i povinovalis', my by ne poklonyalis' drugim bozhestvam, krome Nego, i my by ne zapreshchali po svoyemu zhelaniyu to, chto On ne zapreshchayet (naprimer, bakhiru i sa'ibu)" . No ved' eto - lozhnoye opravdaniye, na kotoroye oni ssylayutsya v svoyom neverii. Te, neveruyushchiye, zhivshiye do nikh, privodili podobnyye etomu opravdaniya posle togo, kak My poslali im Svoikh poslannikov, kotoryye poveleli im verit' v Yedinogo Boga i povinovat'sya tol'ko Allakhu Yedinomu. Oni poveleli im takzhe ostavit' mnogobozhiye i ne zapreshchat' to, chto Allakh ne zapreshchayet. Itak, vse dovody mnogobozhnikov, privedonnyye imi v opravdaniye, razrushilis'. Ved' Nashi poslanniki vypolnili svoyu zadachu i peredali Nashe Poslaniye. Nam teper' predstoit vozdat' mnogobozhnikam i nakazat' ikh, a ot poslannikov bol'she nichego ne trebuyetsya |
Ministry Of Awqaf, Egypt Те, которые упорно и несправедливо придавали сотоварищей Аллаху, сказали: "Если бы Аллах пожелал, чтобы мы Ему одному поклонялись и повиновались, мы бы не поклонялись другим божествам, кроме Него, и мы бы не запрещали по своему желанию то, что Он не запрещает (например, бахиру и са'ибу)" . Но ведь это - ложное оправдание, на которое они ссылаются в своём неверии. Те, неверующие, жившие до них, приводили подобные этому оправдания после того, как Мы послали им Своих посланников, которые повелели им верить в Единого Бога и повиноваться только Аллаху Единому. Они повелели им также оставить многобожие и не запрещать то, что Аллах не запрещает. Итак, все доводы многобожников, приведённые ими в оправдание, разрушились. Ведь Наши посланники выполнили свою задачу и передали Наше Послание. Нам теперь предстоит воздать многобожникам и наказать их, а от посланников больше ничего не требуется |