Quran with русском translation - Surah An-Nur ayat 53 - النور - Page - Juz 18
﴿۞ وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةٞ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[النور: 53]
﴿وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن أمرتهم ليخرجن قل لا تقسموا طاعة معروفة﴾ [النور: 53]
V. Porokhova Oni Allakha imenem klyalis' - Sil'neyshimi iz klyatv svoikh, - Chto, yesli ty prikazhesh' im, Oni ostavyat (dom svoy i dobro) I vystupyat (po tvoyemu prizyvu). Skazhi: "(Surovykh) klyatv vy ne davayte, (A lish') razumno povinuytes', - Ved' vedayet Allakh, chto delayete vy |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov [Munafiki] poklyalis' Allakhom - sil'neyshey klyatvoy, - chto yesli by ty velel im, to oni nepremenno vystupili by [v pokhod]. Otvechay im [, Mukhammad]: "Ne klyanites'! Khorosho izvestno, kakoye povinoveniye [trebovalos' ot vas]. Voistinu, Allakh svedushch o tom, chto vy tvorite |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov [Мунафики] поклялись Аллахом - сильнейшей клятвой, - что если бы ты велел им, то они непременно выступили бы [в поход]. Отвечай им [, Мухаммад]: "Не клянитесь! Хорошо известно, какое повиновение [требовалось от вас]. Воистину, Аллах сведущ о том, что вы творите |
Ministry Of Awqaf, Egypt Litsemery klyalis' Allakhom, sil'neyshey klyatvoy, chto yesli ty, o Mukhammad - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - prizovosh' ikh vyyti s toboy na srazheniye, oni povinuyutsya. Skazhi im (o Mukhammad!): "Ne klyanites'! Vy khorosho znayete, kakoye povinoveniye trebovalos' ot vas, i nikto iz vas ne otritsayet etogo, i vashi lozhnyye klyatvy ne otritsayut vashe znaniye etogo. Allakh svedushch v tom, chto vy delayete, i nakazhet vas za vashi dela |
Ministry Of Awqaf, Egypt Лицемеры клялись Аллахом, сильнейшей клятвой, что если ты, о Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - призовёшь их выйти с тобой на сражение, они повинуются. Скажи им (о Мухаммад!): "Не клянитесь! Вы хорошо знаете, какое повиновение требовалось от вас, и никто из вас не отрицает этого, и ваши ложные клятвы не отрицают ваше знание этого. Аллах сведущ в том, что вы делаете, и накажет вас за ваши дела |