Quran with русском translation - Surah al-‘Imran ayat 24 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[آل عِمران: 24]
﴿ذلك بأنهم قالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودات وغرهم في دينهم﴾ [آل عِمران: 24]
V. Porokhova I eto potomu, chto govoryat oni: "Nas ogn' Ada ne kosnetsya, - Byt' mozhet, lish' na schitanyye dni", - No v ikh religii prel'shchayut ikh Lish' vymysly ikh sobstvennykh strastey |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Tak [postupayut oni], polagaya, chto prebudut v ogne lish' neskol'ko dney. No ved' eti izmyshleniya sbivayut ikh s tolku v voprosakh very |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Так [поступают они], полагая, что пребудут в огне лишь несколько дней. Но ведь эти измышления сбивают их с толку в вопросах веры |
Ministry Of Awqaf, Egypt Eti otvrativshiyesya, iz iudeyev, imeli lozhnuyu nadezhdu na to, chto ogon' nikogda ne kosnotsya ikh, a yesli kosnotsya, to vsego lish' na neskol'ko dney. Prichinoy tomu ikh gordynya i obol'shcheniye ottogo, chto oni postoyanno iskazhali svoyu religiyu |
Ministry Of Awqaf, Egypt Эти отвратившиеся, из иудеев, имели ложную надежду на то, что огонь никогда не коснётся их, а если коснётся, то всего лишь на несколько дней. Причиной тому их гордыня и обольщение оттого, что они постоянно искажали свою религию |