Quran with русском translation - Surah Az-Zukhruf ayat 20 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 20]
﴿وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم ما لهم بذلك من علم إن﴾ [الزُّخرُف: 20]
V. Porokhova I govoryat oni: "Zhelal togo by Miloserdnyy, Ne poklonyalis' by my im". Ob etom net u nikh poznan'ya nikakogo, - Lish' izmyshlyayut vso oni |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Oni govoryat: "Yesli by Miloserdnomu bylo ugodno, to my ne poklonyalis' by im". Oni nichego ne vedayut ob etom i lish' boltayut, chto im vzdumayetsya |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Они говорят: "Если бы Милосердному было угодно, то мы не поклонялись бы им". Они ничего не ведают об этом и лишь болтают, что им вздумается |
Ministry Of Awqaf, Egypt Mnogobozhniki skazali: "Yesli by Milostivyy pozhelal, my ne poklonyalis' by etim sotovarishcham",- utverzhdaya etim, chto On yakoby dovolen tem, chto oni poklonyayutsya im. O tom, chto oni govoryat, u nikh net nikakogo znaniya, na kotoroye oni mogli by opirat'sya. Oni lish' izmyshlyayut i govoryat eto bez kakikh-libo dokazatel'stv |
Ministry Of Awqaf, Egypt Многобожники сказали: "Если бы Милостивый пожелал, мы не поклонялись бы этим сотоварищам",- утверждая этим, что Он якобы доволен тем, что они поклоняются им. О том, что они говорят, у них нет никакого знания, на которое они могли бы опираться. Они лишь измышляют и говорят это без каких-либо доказательств |