Quran with русском translation - Surah Al-Ahqaf ayat 20 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبَٰتِكُمۡ فِي حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنۡيَا وَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ ﴾
[الأحقَاف: 20]
﴿ويوم يعرض الذين كفروا على النار أذهبتم طيباتكم في حياتكم الدنيا واستمتعتم﴾ [الأحقَاف: 20]
V. Porokhova I v Den', Kogda nevernyye predstanut pred Ognem, (Im prozvuchit): "Vy rastochali svoi blaga v blizhney zhizni, I imi nasladilis' vy spolna. Segodnya zhe vozdastsya vam pozornoy karoy Za to, chto na zemle Vy ne po pravu velichalis'; Za to, chto byli vy rasputny |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov V tot den', kogda nevernykh vvergnut v adskiy ogon', [im skazhut]: "Vy ischerpali vashu [dolyu] v blagakh v zemnom mire i nasladilis' imi. Segodnya zhe vozdayaniyem vam budet pozornaya kara za to, chto vy beschinstvovali i predavalis' gordyne na zemle bez vsyakogo na to prava |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov В тот день, когда неверных ввергнут в адский огонь, [им скажут]: "Вы исчерпали вашу [долю] в благах в земном мире и насладились ими. Сегодня же воздаянием вам будет позорная кара за то, что вы бесчинствовали и предавались гордыне на земле без всякого на то права |
Ministry Of Awqaf, Egypt V tot Den', kogda nevernyye budut privedeny k ognyu, im budet skazano: "Vy poluchili vashi blaga v zemnoy zhizni, ischerpali ikh i nasladilis' imi. Segodnya zhe vam ugotovano unizitel'noye nakazaniye v vozdayaniye za vashi nechestivyye deyaniya v zemnoy zhizni za to, chto vy vozgordilis' na zemle bez vsyakogo prava, i za to, chto vy ne povinovalis' Allakhu |
Ministry Of Awqaf, Egypt В тот День, когда неверные будут приведены к огню, им будет сказано: "Вы получили ваши блага в земной жизни, исчерпали их и насладились ими. Сегодня же вам уготовано унизительное наказание в воздаяние за ваши нечестивые деяния в земной жизни за то, что вы возгордились на земле без всякого права, и за то, что вы не повиновались Аллаху |