Quran with русском translation - Surah Al-Ma’idah ayat 104 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُواْ حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَهۡتَدُونَ ﴾
[المَائدة: 104]
﴿وإذا قيل لهم تعالوا إلى ما أنـزل الله وإلى الرسول قالوا حسبنا﴾ [المَائدة: 104]
V. Porokhova Kogda im govoryat: "Pridite zhe k tomu, chto vam nizvel Allakh, K Yego poslanniku pridite", Oni otvetstvuyut: "Dovol'no nam togo, chto my nashli (v nasledii) ottsov". Neuzhto i togda, kogda ottsy ikh byli lisheny I razumeniya, i rukovodstva |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Kogda nevernym govoryat: "Sleduyte za tem, chto nisposlal Allakh, i za Poslannikom", - oni otvechayut: "Dovol'no nam togo, chto ispovedovali nashi ottsy". Neuzheli tak, yesli dazhe ikh ottsy ni o chem ne vedali i ne sledovali pryamym putem |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Когда неверным говорят: "Следуйте за тем, что ниспослал Аллах, и за Посланником", - они отвечают: "Довольно нам того, что исповедовали наши отцы". Неужели так, если даже их отцы ни о чем не ведали и не следовали прямым путем |
Ministry Of Awqaf, Egypt Yesli etim neveruyushchim skazhut: "Pridite k tomu, chto nizvol Allakh v Korane, i k tomu, chto poslannik peredal v rukovodstvo vam", - oni togda skazhut: "Nam dovol'no togo, na chom my nashli ottsov nashikh". Neuzheli tak mozhno govorit'? Dazhe yesli ikh ottsy, kak skot, nichego ne znali ob Istine Allakha i ne znali pryamogo puti k Istine |
Ministry Of Awqaf, Egypt Если этим неверующим скажут: "Придите к тому, что низвёл Аллах в Коране, и к тому, что посланник передал в руководство вам", - они тогда скажут: "Нам довольно того, на чём мы нашли отцов наших". Неужели так можно говорить? Даже если их отцы, как скот, ничего не знали об Истине Аллаха и не знали прямого пути к Истине |