Quran with русском translation - Surah Al-Ma’idah ayat 54 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرۡتَدَّ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَسَوۡفَ يَأۡتِي ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ يُحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوۡمَةَ لَآئِمٖۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ ﴾
[المَائدة: 54]
﴿ياأيها الذين آمنوا من يرتد منكم عن دينه فسوف يأتي الله بقوم﴾ [المَائدة: 54]
V. Porokhova O vy, kto veruyet! Yesli naydutsya sredi vas takiye, Kto otrechetsya ot religii svoyey, Gospod' drugikh lyudey postavit, Kotorykh budet On lyubit' I kto lyubit' budet Yego, - Smirennykh pered vernymi (Allakhu), Surovykh pred nevernymi (Yemu), Radeyushchikh na promysle Allakha, Besstrashnykh pered poritsaniyami tekh, kto poritsayet. I eto yest' Gospodnya milost', I On daruyet yeye tem, kogo sochtet, - Ved' On ob"yemlet vse i znayet obo vsem |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov O vy, kotoryye uverovali! Yesli kto-nibud' iz vas otvratitsya ot svoyey very, to Allakh yavitsya s lyud'mi, lyubimymi Im i lyubyashchimi Yego, smirennymi pered veruyushchimi, nepreklonnymi pered neveruyushchimi, srazhayushchimisya vo imya Allakha i ne boyashchimisya uprekov ukoryayushchikh. Eto - milost' Allakha. On daruyet yeye, komu pozhelayet, ibo Allakh - ob"yemlyushchiy [svoyey milost'yu], znayushchiy |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov О вы, которые уверовали! Если кто-нибудь из вас отвратится от своей веры, то Аллах явится с людьми, любимыми Им и любящими Его, смиренными перед верующими, непреклонными перед неверующими, сражающимися во имя Аллаха и не боящимися упреков укоряющих. Это - милость Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает, ибо Аллах - объемлющий [своей милостью], знающий |
Ministry Of Awqaf, Egypt O vy, kotoryye uverovali! Tot iz vas, kto sdelalsya otstupnikom ot svoyey very, nikakogo vreda ne prichinil Allakhu. Poistine, Allakh Vsevyshniy postavit vmesto nikh drugikh lyudey, kotorykh On budet lyubit' i povedot k pryamomu puti i povinoveniyu Yemu i kotoryye budut lyubit' Allakha i povinovat'sya Yemu. Ikh serdtsa napolneny skromnost'yu, smireniyem i miloserdiyem k svoim uverovavshim v Allakha, tovarishcham. No oni surovy po otnosheniyu k svoim vragam - neveruyushchim. Oni besstrashno boryutsya na puti Allakha i ne boyatsya poritsayushchikh. Eto - milost' i shchedrost' Allakha, kotoryye On daruyet tem, kotorykh On pozhelayet vesti po pryamomu puti blaga. Poistine, Allakh ob"yemlyushch v Svoyey shchedrosti, znayet, kto zasluzhivayet yeyo |
Ministry Of Awqaf, Egypt О вы, которые уверовали! Тот из вас, кто сделался отступником от своей веры, никакого вреда не причинил Аллаху. Поистине, Аллах Всевышний поставит вместо них других людей, которых Он будет любить и поведёт к прямому пути и повиновению Ему и которые будут любить Аллаха и повиноваться Ему. Их сердца наполнены скромностью, смирением и милосердием к своим уверовавшим в Аллаха, товарищам. Но они суровы по отношению к своим врагам - неверующим. Они бесстрашно борются на пути Аллаха и не боятся порицающих. Это - милость и щедрость Аллаха, которые Он дарует тем, которых Он пожелает вести по прямому пути блага. Поистине, Аллах объемлющ в Своей щедрости, знает, кто заслуживает её |