×

И поклялись они Аллахом - Одной из самых строгих клятв, - Что, 6:109 русском translation

Quran infoрусскомSurah Al-An‘am ⮕ (6:109) ayat 109 in русском

6:109 Surah Al-An‘am ayat 109 in русском (روسيا)

Quran with русском translation - Surah Al-An‘am ayat 109 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنعَام: 109]

И поклялись они Аллахом - Одной из самых строгих клятв, - Что, если б к ним пришло знаменье, Они б поверили в него. Скажи: "Знаменья все - во власти Бога, Но кто бы мог вам, (верным), дать понять, Что, даже если бы знамения пришли, В них все равно бы не поверили они

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن جاءتهم آية ليؤمنن بها قل إنما الآيات, باللغة روسيا

﴿وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن جاءتهم آية ليؤمنن بها قل إنما الآيات﴾ [الأنعَام: 109]

V. Porokhova
I poklyalis' oni Allakhom - Odnoy iz samykh strogikh klyatv, - Chto, yesli b k nim prishlo znamen'ye, Oni b poverili v nego. Skazhi: "Znamen'ya vse - vo vlasti Boga, No kto by mog vam, (vernym), dat' ponyat', Chto, dazhe yesli by znameniya prishli, V nikh vse ravno by ne poverili oni
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
[Mekkanskiye mnogobozhniki] poklyalis' Allakhom - samoy zavetnoy svoyey klyatvoy, - chto, yesli pered nimi predstanet znameniye, nepremenno uveruyut v Koran. Skazhi [, Mukhammad]: "Voistinu, znameniya - polnost'yu vo vlasti Allakha. No kak ubedit' vas [, o muslimy], chto oni ne uveruyut, yesli dazhe predstanet znameniye
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
[Мекканские многобожники] поклялись Аллахом - самой заветной своей клятвой, - что, если перед ними предстанет знамение, непременно уверуют в Коран. Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, знамения - полностью во власти Аллаха. Но как убедить вас [, о муслимы], что они не уверуют, если даже предстанет знамение
Ministry Of Awqaf, Egypt
Te mnogobozhniki, kotoryye ne uverovali, poklyalis' samoy vazhnoy iz svoikh klyatv: yesli pridot k nim konkretnoye znameniye, kotoroye oni poprosyat, oni obyazatel'no uveruyut v Koran. Skazhi im (o prorok): "Eti znameniya ot Allakha i polnost'yu v Yego vlasti. YA ne vlasten ni nad odnim iz nikh". O vy, kotoryye uverovali, vy ne znayete to, chto znayu YA. Yesli im dazhe i pridut znameniya, oni ne uveruyut
Ministry Of Awqaf, Egypt
Те многобожники, которые не уверовали, поклялись самой важной из своих клятв: если придёт к ним конкретное знамение, которое они попросят, они обязательно уверуют в Коран. Скажи им (о пророк): "Эти знамения от Аллаха и полностью в Его власти. Я не властен ни над одним из них". О вы, которые уверовали, вы не знаете то, что знаю Я. Если им даже и придут знамения, они не уверуют
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek