Quran with русском translation - Surah Al-An‘am ayat 109 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنعَام: 109]
﴿وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن جاءتهم آية ليؤمنن بها قل إنما الآيات﴾ [الأنعَام: 109]
V. Porokhova I poklyalis' oni Allakhom - Odnoy iz samykh strogikh klyatv, - Chto, yesli b k nim prishlo znamen'ye, Oni b poverili v nego. Skazhi: "Znamen'ya vse - vo vlasti Boga, No kto by mog vam, (vernym), dat' ponyat', Chto, dazhe yesli by znameniya prishli, V nikh vse ravno by ne poverili oni |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov [Mekkanskiye mnogobozhniki] poklyalis' Allakhom - samoy zavetnoy svoyey klyatvoy, - chto, yesli pered nimi predstanet znameniye, nepremenno uveruyut v Koran. Skazhi [, Mukhammad]: "Voistinu, znameniya - polnost'yu vo vlasti Allakha. No kak ubedit' vas [, o muslimy], chto oni ne uveruyut, yesli dazhe predstanet znameniye |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov [Мекканские многобожники] поклялись Аллахом - самой заветной своей клятвой, - что, если перед ними предстанет знамение, непременно уверуют в Коран. Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, знамения - полностью во власти Аллаха. Но как убедить вас [, о муслимы], что они не уверуют, если даже предстанет знамение |
Ministry Of Awqaf, Egypt Te mnogobozhniki, kotoryye ne uverovali, poklyalis' samoy vazhnoy iz svoikh klyatv: yesli pridot k nim konkretnoye znameniye, kotoroye oni poprosyat, oni obyazatel'no uveruyut v Koran. Skazhi im (o prorok): "Eti znameniya ot Allakha i polnost'yu v Yego vlasti. YA ne vlasten ni nad odnim iz nikh". O vy, kotoryye uverovali, vy ne znayete to, chto znayu YA. Yesli im dazhe i pridut znameniya, oni ne uveruyut |
Ministry Of Awqaf, Egypt Те многобожники, которые не уверовали, поклялись самой важной из своих клятв: если придёт к ним конкретное знамение, которое они попросят, они обязательно уверуют в Коран. Скажи им (о пророк): "Эти знамения от Аллаха и полностью в Его власти. Я не властен ни над одним из них". О вы, которые уверовали, вы не знаете то, что знаю Я. Если им даже и придут знамения, они не уверуют |