Quran with русском translation - Surah Al-An‘am ayat 136 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبٗا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 136]
﴿وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم﴾ [الأنعَام: 136]
V. Porokhova I dolyu iz posevov i skota, Chto voleyu Allakha izrastayut i plodyatsya, Oni Allakhu naznachayut I govoryat po prikhotlivym izmyshlen'yam: "Siye - Allakhu Vyshnemu, Siye zhe - souchastnikam Yego, (chto na zemle)". No dolya souchastnikov k Allakhu ne idet, Allakha zh dolya- k souchastnikam prikhodit. Kak skverny i nepravedny suzhden'ya ikh |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov [Mekkanskiye mnogobozhniki] prednaznachayut Allakhu dolyu togo, chto On vyrastil iz posevov i skota, i [pri etom] govoryat: "Eto - Allakhu" - soglasno ikh razumeniyu, - "a eto - nashim bozhestvam". To, chto prednaznacheno ikh bozhestvam, ne popadayet Allakhu, a to, chto prednaznacheno Allakhu, popadayet ikh bozhestvam. Skverno ikh resheniye |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov [Мекканские многобожники] предназначают Аллаху долю того, что Он вырастил из посевов и скота, и [при этом] говорят: "Это - Аллаху" - согласно их разумению, - "а это - нашим божествам". То, что предназначено их божествам, не попадает Аллаху, а то, что предназначено Аллаху, попадает их божествам. Скверно их решение |
Ministry Of Awqaf, Egypt Idolopoklonniki nakhodyatsya v plenu lozhnykh voobrazheniy i izmyshleniy. Oni naznachayut dolyu radi Allakha iz togo, chto proizrastil On, Vsevyshniy, iz posevov i skota, chtoby raskhodovat' yeyo na nuzhdayushchikhsya, a druguyu dolyu oni raskhoduyut na sluzheniye idolam, kotorym oni nezakonno poklonyayutsya pomimo Allakha. To, chto oni naznachayut idolam, prednaznacheno im, i oni raskhoduyut eto na tseremoniyakh v chest' etikh idolov, a to, chto oni naznachayut radi Allakha, nichego iz etogo ne dokhodit do nuzhdayushchikhsya i bednyakov. Skverno to, chto oni delayut. Ved' oni sdelali iz svoikh idolov sotovarishchey dlya Allakha - Tvortsa posevov i lyudey, - i oni ne raskhoduyut to, chto prednaznacheno dlya Allakha, na ukazannuyu dobruyu tsel' |
Ministry Of Awqaf, Egypt Идолопоклонники находятся в плену ложных воображений и измышлений. Они назначают долю ради Аллаха из того, что произрастил Он, Всевышний, из посевов и скота, чтобы расходовать её на нуждающихся, а другую долю они расходуют на служение идолам, которым они незаконно поклоняются помимо Аллаха. То, что они назначают идолам, предназначено им, и они расходуют это на церемониях в честь этих идолов, а то, что они назначают ради Аллаха, ничего из этого не доходит до нуждающихся и бедняков. Скверно то, что они делают. Ведь они сделали из своих идолов сотоварищей для Аллаха - Творца посевов и людей, - и они не расходуют то, что предназначено для Аллаха, на указанную добрую цель |