Quran with Albanian translation - Surah Yusuf ayat 23 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[يُوسُف: 23]
﴿وراودته التي هو في بيتها عن نفسه وغلقت الأبواب وقالت هيت لك﴾ [يُوسُف: 23]
Feti Mehdiu Dhe ajo, ne shtepine e se ciles ishte, u mashtrua, prandaj ia mbylli dyert dhe i tha: “Eja!” “Ruaj o Zot”, - tha ai, “zoteriu im ka treguar kujdes ndaj meje dhe me siguri te padrejtet nuk do te shpetojne” |
Hasan Efendi Nahi Dhe ajo, (gruaja) ne shtepine e se ciles gjendej ai, nisi ta nxise ate ne mekat, i mbylli te gjitha dyert dh tha: “Jam e gatshme per ty!” E, ai tha: “Perendia me ruajte! Me te vertete, Ai – Zoti im me ka bere te mire strehimin; e me te vertete, zullumqaret nuk do te shpetojne kurre” |
Hasan Efendi Nahi Dhe ajo, (gruaja) në shtëpinë e së cilës gjendej ai, nisi ta nxisë atë në mëkat, i mbylli të gjitha dyert dh tha: “Jam e gatshme për ty!” E, ai tha: “Perëndia më ruajtë! Me të vërtetë, Ai – Zoti im më ka bërë të mirë strehimin; e me të vërtetë, zullumqarët nuk do të shpëtojnë kurrë” |
Hassan Nahi Por ajo, ne shtepine e se ciles gjendej ai, nisi ta joshe ne kundershtim me deshiren e tij. Ajo ia mbylli te gjitha dyert dhe tha: “Jam e gatshme per ty!” Kurse ai tha: “Allahu me ruajtte! Me te vertete, Zoti im ka treguar kujdes per mua dhe, pa dyshim, keqberesit nuk do te shpetojne kurre” |
Hassan Nahi Por ajo, në shtëpinë e së cilës gjendej ai, nisi ta joshë në kundërshtim me dëshirën e tij. Ajo ia mbylli të gjitha dyert dhe tha: “Jam e gatshme për ty!” Kurse ai tha: “Allahu më ruajttë! Me të vërtetë, Zoti im ka treguar kujdes për mua dhe, pa dyshim, keqbërësit nuk do të shpëtojnë kurrë” |
Sherif Ahmeti E ajo, ne shtepine e se ciles ishte Jusufi, i beri lajka atij dhe ia mbylli dyert e i tha: “Eja!” Ai (Jusufi) tha: “All-llahu me ruajte, ai zoteriu im (e burri yt), me nderoi me vendosje te mire (si mud t’i bej hile ne familje)”. S’ka dyshim se tradhtaret nuk kane sukses |
Sherif Ahmeti E ajo, në shtëpinë ë së cilës ishte Jusufi, i bëri lajka atij dhe ia mbylli dyert e i tha: “Eja!” Ai (Jusufi) tha: “All-llahu më ruajtë, ai zotëriu im (e burri yt), më nderoi me vendosje të mirë (si mud t’i bëj hile në familje)”. S’ka dyshim se tradhtarët nuk kanë sukses |
Unknown E ajo, ne shtepine e se ciles ishte Jusufi, i beri lajka atij dhe ia mbylli dyert e i tha: "Eja!". Ai (Jusufi) tha: "All-llahu me ruajte, ai zoteriu im (e burri yt) me nderoi me vendosje te mire (si mud t´i bej hile ne familje)?". S´ka dyshim se tradhtare |
Unknown E ajo, në shtëpinë e së cilës ishte Jusufi, i bëri lajka atij dhe ia mbylli dyert e i tha: "Eja!". Ai (Jusufi) tha: "All-llahu më ruajtë, ai zotëriu im (e burri yt) më nderoi me vendosje të mirë (si mud t´i bëj hile në familje)?". S´ka dyshim se tradhtarë |