×

Po kush është ai i cili vigjilon mbi secilin, se ç’bën? All-llahut 13:33 Albanian translation

Quran infoAlbanianSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:33) ayat 33 in Albanian

13:33 Surah Ar-Ra‘d ayat 33 in Albanian (الألبانية)

Quran with Albanian translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 33 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ ﴾
[الرَّعد: 33]

Po kush është ai i cili vigjilon mbi secilin, se ç’bën? All-llahut i bëjnë shok: “Thuaj, “emërtoni ata!” A ju po e lajmëroni Ate, për atë çka nuk e di se ç’ka ka në tokë, apo vetëm flisni sa për sy e faqe? Atyre që nuk besojnë dredhitë e veta, u duken të mira, andaj e kanë devijuar rrugën. Dhe atë që All-llahu e lë në humbje, atë nuk e drejton dot kush

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل, باللغة الألبانية

﴿أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل﴾ [الرَّعد: 33]

Feti Mehdiu
Po kush eshte ai i cili vigjilon mbi secilin, se c’ben? All-llahut i bejne shok: “Thuaj, “emertoni ata!” A ju po e lajmeroni Ate, per ate cka nuk e di se c’ka ka ne toke, apo vetem flisni sa per sy e faqe? Atyre qe nuk besojne dredhite e veta, u duken te mira, andaj e kane devijuar rrugen. Dhe ate qe All-llahu e le ne humbje, ate nuk e drejton dot kush
Hasan Efendi Nahi
A mos valle, Atij qe eshte mbikeqyres per cdokend – cka punon, mund t’i behet shok – ai qe nuk di asgje, (sic konsiderojne mohuesit)? Ose ju doni ta lajmeroni Ate, per ate cka nuk di Ai (Perendia) ne Toke, (kurse Ai di edhe per me te voglen imtesi), ose (po i emroni ju ata) me fjale boshe? Jo, por mohuesve dinakerite e veta i hijeshohen dhe ata jane larguar nga rruga e drejte, e ke e shmange Perendia, per te s’ka udherrefyes
Hasan Efendi Nahi
A mos vallë, Atij që është mbikëqyrës për çdokënd – çka punon, mund t’i bëhet shok – ai që nuk di asgjë, (siç konsiderojnë mohuesit)? Ose ju doni ta lajmëroni Ate, për atë çka nuk di Ai (Perëndia) në Tokë, (kurse Ai di edhe për më të voglën imtësi), ose (po i emroni ju ata) me fjalë boshe? Jo, por mohuesve dinakëritë e veta i hijeshohen dhe ata janë larguar nga rruga e drejtë, e kë e shmangë Perëndia, për te s’ka udhërrëfyes
Hassan Nahi
Valle, Ai qe eshte mbikeqyres per cdokend se cfare punon, a eshte njesoj si idhujt qe s’degjojne e s’shohin gje?! E megjithate ata i shoqerojne Allahut zota te rreme (ne adhurim)? Thuaj: “Me tregoni emrat e atyre (idhujve qe ia beni shok Allahut)!” Apo ju po e njoftoni Ate per ndonje gje qe Ai nuk e di ne toke apo thoni vetem fjale boshe? Jo, por jobesimtareve dinakerite e veta u duken te hijshme; ata jane larguar nga rruga e drejte. Per ate qe Allahu e shpie ne humbje, s’ka udherrefyes
Hassan Nahi
Vallë, Ai që është mbikëqyrës për çdokënd se çfarë punon, a është njësoj si idhujt që s’dëgjojnë e s’shohin gjë?! E megjithatë ata i shoqërojnë Allahut zota të rremë (në adhurim)? Thuaj: “Më tregoni emrat e atyre (idhujve që ia bëni shok Allahut)!” Apo ju po e njoftoni Atë për ndonjë gjë që Ai nuk e di në tokë apo thoni vetëm fjalë boshe? Jo, por jobesimtarëve dinakëritë e veta u duken të hijshme; ata janë larguar nga rruga e drejtë. Për atë që Allahu e shpie në humbje, s’ka udhërrëfyes
Sherif Ahmeti
A eshte Ai qe percjell secilin njeri se c’vepron (sikur idhujt qe nuk kuptojne asgje)? e ata i pershkruajne All-llahut shoke. Thuaj: “Pershkruani realitetin e tyre! A ju po e njoftoni Ate per ate (shok) kinse Ai nuk po ditka se c’ka ne toke, apo vetem po i emertoni me fjale (e ata as qe ekzistojne)? Jo, por ata qe nuk besuan u duket e mire dredhia e tyre, ndaj jane larguar nga rruga e drejte, dhe ate qe All-llahu e le te humbur, per te nuk ka udhezues
Sherif Ahmeti
A është Ai që përcjell secilin njeri se ç’vepron (sikur idhujt që nuk kuptojnë asgjë)? e ata i përshkruajnë All-llahut shokë. Thuaj: “Përshkruani realitetin e tyre! A ju po e njoftoni Atë për atë (shok) kinse Ai nuk po ditka se ç’ka në tokë, apo vetëm po i emërtoni me fjalë (e ata as që ekzistojnë)? Jo, por ata që nuk besuan u duket e mirë dredhia e tyre, ndaj janë larguar nga rruga e drejtë, dhe atë që All-llahu e le të humbur, për te nuk ka udhëzues
Unknown
A eshte Ai qe percjell secilin njeri se c´vepron (sikur idhujt qe nuk kuptojne asgje)? E ata i pershkruajne All-llahut shoke. Thuaj: "Pershkruani realitetin e tyre! A ju po e njoftoni Ate per ate (shok) kinse Ai nuk po ditka se c´ka ne toke, apo vetem po
Unknown
A është Ai që përcjell secilin njeri se ç´vepron (sikur idhujt që nuk kuptojnë asgjë)? E ata i përshkruajnë All-llahut shokë. Thuaj: "Përshkruani realitetin e tyre! A ju po e njoftoni Atë për atë (shok) kinse Ai nuk po ditka se ç´ka në tokë, apo vetëm po
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek