×

All-llahu nuk ka djalë dhe me të nuk ka ndonjë tjetër Zot! 23:91 Albanian translation

Quran infoAlbanianSurah Al-Mu’minun ⮕ (23:91) ayat 91 in Albanian

23:91 Surah Al-Mu’minun ayat 91 in Albanian (الألبانية)

Quran with Albanian translation - Surah Al-Mu’minun ayat 91 - المؤمنُون - Page - Juz 18

﴿مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٖ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذٗا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴾
[المؤمنُون: 91]

All-llahu nuk ka djalë dhe me të nuk ka ndonjë tjetër Zot! Sepse, çdo zot, do të merrte me vete atë që e ka krijuar dhe do të dominonin njëri ndaj tjetrit. Qoftë lavdëruar All-llahu nga ajo që ata thonë për Të

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب, باللغة الألبانية

﴿ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب﴾ [المؤمنُون: 91]

Feti Mehdiu
All-llahu nuk ka djale dhe me te nuk ka ndonje tjeter Zot! Sepse, cdo zot, do te merrte me vete ate qe e ka krijuar dhe do te dominonin njeri ndaj tjetrit. Qofte lavderuar All-llahu nga ajo qe ata thone per Te
Hasan Efendi Nahi
Perendia nuk ka marre per Vete femije, dhe s’ka me te kurrfare zoti (sikur te kishte) atehere cdo zot do te merrte ate qe ka krijuar dhe do te ngritej njeri mbi tjetrin. Qofte i paster Perendia nga ajo qe ia pershkruajne Atij
Hasan Efendi Nahi
Perëndia nuk ka marrë për Vete fëmijë, dhe s’ka me te kurrfarë zoti (sikur të kishte) atëherë çdo zot do të merrte atë që ka krijuar dhe do të ngritej njëri mbi tjetrin. Qoftë i pastër Perëndia nga ajo që ia përshkruajnë Atij
Hassan Nahi
Allahu nuk ka zgjedhur per Vete ndonje bir dhe pervec Atij s’ka asnje zot tjeter, perndryshe cdo zot do te merrte ate qe ka krijuar dhe do te ngriheshin njeri mbi tjetrin. Qofte i lartesuar Ai nga shpifjet e tyre
Hassan Nahi
Allahu nuk ka zgjedhur për Vete ndonjë bir dhe përveç Atij s’ka asnjë zot tjetër, përndryshe çdo zot do të merrte atë që ka krijuar dhe do të ngriheshin njëri mbi tjetrin. Qoftë i lartësuar Ai nga shpifjet e tyre
Sherif Ahmeti
All-llahu nuk ka marre per veten kurrfare femije (as engjejt, e as nga njerezit), nuk ka me Te ndonje zot tjeter, pse (sikur te kishte zot tjeter), atehere secili zot do te vecohej me ate qe ka krijuar, dhe do te dominonte njeri mbi tjetrin! I larte, i paster eshte All-llahu nga ato qe i pershkruajne
Sherif Ahmeti
All-llahu nuk ka marrë për veten kurrfarë fëmijë (as engjëjt, e as nga njerëzit), nuk ka me Të ndonjë zot tjetër, pse (sikur të kishte zot tjetër), atëherë secili zot do të veçohej me atë që ka krijuar, dhe do të dominonte njëri mbi tjetrin! I lartë, i pastër është All-llahu nga ato që i përshkruajnë
Unknown
All-llahu nuk ka marre per Vete kurrfare femije (as nga engjejt, e as nga njerezit), nuk ka me Te ndonje zot tjeter, pse (sikur te kishte zot tjeter), atehere secili zot do te vecohej me ate qe ka krijuar, dhe do te dominonin njeri mbi tjetrin! I larte, i
Unknown
All-llahu nuk ka marrë për Vete kurrfarë fëmijë (as nga engjëjt, e as nga njerëzit), nuk ka me Të ndonjë zot tjetër, pse (sikur të kishte zot tjetër), atëherë secili zot do të veçohej me atë që ka krijuar, dhe do të dominonin njëri mbi tjetrin! I lartë, i
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek