Quran with Albanian translation - Surah Al-Qasas ayat 82 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[القَصَص: 82]
﴿وأصبح الذين تمنوا مكانه بالأمس يقولون ويكأن الله يبسط الرزق لمن يشاء﴾ [القَصَص: 82]
Feti Mehdiu Ndersa, ata te cilet, dje, deshironin te jene ne vend te tij, filluan te thone: “A nuk shihni se All-llahu i jep pasuri dhe ia mungon atij qe do Ai nga roberit e vet. Sikur All-llahu te mos na kishte dhuruar meshiren e vet, edhe nese do te na kishte shafitur ne toke. A nuk e shihni se mohuesit kurre nuk do te kene suksese?” |
Hasan Efendi Nahi E, ata, qe me pare deshironin te jene ne poziten e tij, thoshin: “Ububu! Po duket se Perendia, me te vertete, i jep bollek kujt te doje prej roberve te Tij dhe ia mungon (kujt te doje). Sikur Perendia te mos na kishte bere dhunti neve, me te vertete, do te na kishte fundose. Ububu! (po duket se) me te vertete, mohuesit nuk kane shpetim!” |
Hasan Efendi Nahi E, ata, që më parë dëshironin të jenë në pozitën e tij, thoshin: “Ububu! Po duket se Perëndia, me të vërtetë, i jep bollëk kujt të dojë prej robërve të Tij dhe ia mungon (kujt të dojë). Sikur Perëndia të mos na kishte bërë dhunti neve, me të vërtetë, do të na kishte fundosë. Ububu! (po duket se) me të vërtetë, mohuesit nuk kanë shpëtim!” |
Hassan Nahi Te nesermen, ata qe me pare deshironin te kishin qene ne vend te tij, thoshin: “Eshte shume e qarte se Allahu eshte Ai qe i jep bollek dhe ia pakeson kujt te doje prej roberve te Tij. Sikur Allahu te mos kishte meshire per ne, me te vertete qe do te na kishte bere te na gelltiste toka. Ububu! Eshte shume e qarte se mohuesit nuk kane shpetim!” |
Hassan Nahi Të nesërmen, ata që më parë dëshironin të kishin qenë në vend të tij, thoshin: “Është shumë e qartë se Allahu është Ai që i jep bollëk dhe ia pakëson kujt të dojë prej robërve të Tij. Sikur Allahu të mos kishte mëshirë për ne, me të vërtetë që do të na kishte bërë të na gëlltiste toka. Ububu! Është shumë e qartë se mohuesit nuk kanë shpëtim!” |
Sherif Ahmeti E ata qe dje lakmuan te ishin ne vendim e tij, filluan te thone: “A nuk shihni se All-llahu me te vertete i jep begati e komoditet atij qe do nga roberit e vet, e edhe ia mungon ate atij qe do, e sikur All-llahu te mos bente meshire ndaj nesh, do te na sharronte ne toke edhe neve; sa habi, se si jobesimtaret nuk gjejne shpetim!” |
Sherif Ahmeti E ata që dje lakmuan të ishin në vendim e tij, filluan të thonë: “A nuk shihni se All-llahu me të vërtetë i jep begati e komoditet atij që do nga robërit e vet, e edhe ia mungon atë atij që do, e sikur All-llahu të mos bënte mëshirë ndaj nesh, do të na sharronte në tokë edhe neve; sa habi, se si jobesimtarët nuk gjejnë shpëtim!” |
Unknown E ata qe dje lakmuan te ishin ne vendin e tij, filluan te thone: "A nuk shihni se All-llahu me te vertete i jep begati e komoditet atij qe do nga roberit e vet, e edhe ia mungon ate atij qe do, e sikur All-llahu te mos bente meshire ndaj nesh, do te na sh |
Unknown E ata që dje lakmuan të ishin në vendin e tij, filluan të thonë: "A nuk shihni se All-llahu me të vërtetë i jep begati e komoditet atij që do nga robërit e vet, e edhe ia mungon atë atij që do, e sikur All-llahu të mos bënte mëshirë ndaj nesh, do të na sh |