Quran with Bosnian translation - Surah Yunus ayat 54 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَلَوۡ أَنَّ لِكُلِّ نَفۡسٖ ظَلَمَتۡ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لَٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۖ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ ﴾
[يُونس: 54]
﴿ولو أن لكل نفس ظلمت ما في الأرض لافتدت به وأسروا الندامة﴾ [يُونس: 54]
Besim Korkut Kada bi nevjernik imao sve ono što na Zemlji postoji, sve bi on to dao samo da se otkupi. A kada oni dožive patnju, sakriće tugu, i biće im po pravdi presuđeno, neće im se ništa učiniti nažao |
Korkut Kada bi nevjernik imao sve ono sto na Zemlji postoji, sve bi on to dao samo da se otkupi. A kada oni dozive patnju, sakrice tugu, i bice im po pravdi presuđeno, nece im se uciniti nazao |
Korkut Kada bi nevjernik imao sve ono što na Zemlji postoji, sve bi on to dao samo da se otkupi. A kada oni dožive patnju, sakriće tugu, i biće im po pravdi presuđeno, neće im se učiniti nažao |
Muhamed Mehanovic Kad bi onaj ko je zulum činio imao sve ono što na Zemlji postoji, sve bi on to dao samo da se iskupi. A kada oni dožive patnju, sakrit će tugu, i bit će im po pravdi presuđeno i neće im zulum učinjen biti |
Muhamed Mehanovic Kad bi onaj ko je zulum cinio imao sve ono sto na Zemlji postoji, sve bi on to dao samo da se iskupi. A kada oni dozive patnju, sakrit ce tugu, i bit ce im po pravdi presuđeno i nece im zulum ucinjen biti |
Mustafa Mlivo A da ima svaka dusa (koja) je cinila zulm, ono sta je na Zemlji, sigurno bi se iskupljivala time. I pritajit ce kajanje posto vide kaznu, a presudice se među njima pravedno i njima se zulm nece uciniti |
Mustafa Mlivo A da ima svaka duša (koja) je činila zulm, ono šta je na Zemlji, sigurno bi se iskupljivala time. I pritajit će kajanje pošto vide kaznu, a presudiće se među njima pravedno i njima se zulm neće učiniti |
Transliterim WE LEW ‘ENNE LIKULLI NEFSIN DHELEMET MA FIL-’ERDI LAFTEDET BIHI WE ‘ESERRU EN-NEDAMETE LEMMA RE’EWL-’ADHABE WE KUDIJE BEJNEHUM BIL-KISTI WE HUM LA JUDHLEMUNE |
Islam House Kad bi onaj ko je zulum cinio imao sve ono sto na Zemlji postoji, sve bi on to dao samo da se iskupi. A kada oni dozive patnju, sakrit ce tugu, i bit ce im po pravdi presuđeno i nece im zulum ucinjen biti |
Islam House Kad bi onaj ko je zulum činio imao sve ono što na Zemlji postoji, sve bi on to dao samo da se iskupi. A kada oni dožive patnju, sakrit će tugu, i bit će im po pravdi presuđeno i neće im zulum učinjen biti |