Quran with Bosnian translation - Surah Saba’ ayat 19 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ ﴾
[سَبإ: 19]
﴿فقالوا ربنا باعد بين أسفارنا وظلموا أنفسهم فجعلناهم أحاديث ومزقناهم كل ممزق﴾ [سَبإ: 19]
Besim Korkut Ali oni rekoše: "Gospodaru naš, učini veće rastojanje prilikom putovanja naših!" – i ogriješiše se prema sebi, i Mi učinismo da se o njima samo priča, a njih kud koje raselismo. To su, zaista, pouke za svakog strpljivog i zahvalnog |
Korkut Ali oni rekose: "Gospodaru nas, ucini vece rastojanje prilikom putovanja nasih!" - i ogrijesise se prema sebi, i Mi ucinismo da se o njima samo prica, a njih kud koje raselismo. To su, zaista, pouke za svakog strpljivog i zahvalnog |
Korkut Ali oni rekoše: "Gospodaru naš, učini veće rastojanje prilikom putovanja naših!" - i ogriješiše se prema sebi, i Mi učinismo da se o njima samo priča, a njih kud koje raselismo. To su, zaista, pouke za svakog strpljivog i zahvalnog |
Muhamed Mehanovic Ali oni rekoše: "Gospodaru naš, učini veće rastojanje prilikom putovanja naših!" - i zulum sebi učiniše, i Mi učinismo da se o njima samo priča, a njih posvuda raselismo. Doista, su u tome znaci za svakog strpljivog i zahvalnog |
Muhamed Mehanovic Ali oni rekose: "Gospodaru nas, ucini vece rastojanje prilikom putovanja nasih!" - i zulum sebi ucinise, i Mi ucinismo da se o njima samo prica, a njih posvuda raselismo. Doista, su u tome znaci za svakog strpljivog i zahvalnog |
Mustafa Mlivo Tad su govorili: "Gospodaru nas! Produzi (razmak) među putovanjima nasim!" Pa su cinili zulm dusama svojim, te smo ih ucinili pricama i rastrgali ih potpunim kidanjem. Uistinu, u tome su znaci za svakog strpljivog, zahvalnog |
Mustafa Mlivo Tad su govorili: "Gospodaru naš! Produži (razmak) među putovanjima našim!" Pa su činili zulm dušama svojim, te smo ih učinili pričama i rastrgali ih potpunim kidanjem. Uistinu, u tome su znaci za svakog strpljivog, zahvalnog |
Transliterim FEKALU REBBENA BA’ID BEJNE ‘ESFARINA WE DHELEMU ‘ENFUSEHUM FEXHE’ALNAHUM ‘EHADITHE WE MEZZEKNAHUM KULLE MUMEZZEKIN ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKULLI SEBBARIN SHEKURIN |
Islam House Ali oni rekose: “Gospodaru nas, ucini vece rastojanje prilikom putovanja nasih!”, i ogrijesise se prema sebi, i Mi ucinismo da se o njima samo prica, a njih potpuno satrli. To su, zaista, pouke za svakog strpljivog i zahvalnog |
Islam House Ali oni rekoše: “Gospodaru naš, učini veće rastojanje prilikom putovanja naših!”, i ogriješiše se prema sebi, i Mi učinismo da se o njima samo priča, a njih potpuno satrli. To su, zaista, pouke za svakog strpljivog i zahvalnog |