Quran with French translation - Surah Saba’ ayat 19 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ ﴾
[سَبإ: 19]
﴿فقالوا ربنا باعد بين أسفارنا وظلموا أنفسهم فجعلناهم أحاديث ومزقناهم كل ممزق﴾ [سَبإ: 19]
Islamic Foundation Mais ils dirent : « Fais, Seigneur, que les distances (separant nos cites) soient plus grandes. » Ils furent injustes envers eux-memes. Nous fimes d’eux des sujets de legendes et Nous les dispersames aux quatre vents. Il y a certes la des Signes pour tous ceux qui endurent et Nous sont grandement reconnaissants |
Islamic Foundation Mais ils dirent : « Fais, Seigneur, que les distances (séparant nos cités) soient plus grandes. » Ils furent injustes envers eux-mêmes. Nous fîmes d’eux des sujets de légendes et Nous les dispersâmes aux quatre vents. Il y a certes là des Signes pour tous ceux qui endurent et Nous sont grandement reconnaissants |
Muhammad Hameedullah Puis ils dirent : "Seigneur, allonge les distances entre nos etapes", et ils se firent du tort a eux-memes. Nous fimes d’eux, donc, des sujets de legendes et les desintegrames totalement. Il y a en cela des avertissements pour tout grand endurant et grand reconnaissant |
Muhammad Hamidullah Puis, ils dirent: «Seigneur, allonge les distances entre nos etapes», et ils se firent du tort a eux-memes. Nous fimes d'eux, donc, des sujets de legendes et les desintegrames totalement. Il y a en cela des avertissements pour tous grand endurant et grand reconnaissant |
Muhammad Hamidullah Puis, ils dirent: «Seigneur, allonge les distances entre nos étapes», et ils se firent du tort à eux-mêmes. Nous fîmes d'eux, donc, des sujets de légendes et les désintégrâmes totalement. Il y a en cela des avertissements pour tous grand endurant et grand reconnaissant |
Rashid Maash Mais, injustes envers eux-memes, ils dirent : « Fais, Seigneur, que nos etapes soient plus longues. » Nous les avons donc disperses aux quatre vents, ne laissant d’eux que le recit de leur sinistre fin. Voila une lecon pour quiconque se montre plein de constance et de reconnaissance |
Rashid Maash Mais, injustes envers eux-mêmes, ils dirent : « Fais, Seigneur, que nos étapes soient plus longues. » Nous les avons donc dispersés aux quatre vents, ne laissant d’eux que le récit de leur sinistre fin. Voilà une leçon pour quiconque se montre plein de constance et de reconnaissance |
Shahnaz Saidi Benbetka « Seigneur ! » dirent-ils (les gens de Saba’), « elargis la distance entre nos etapes ». Ils se sont fait tort a eux-memes. Nous en fimes des legendes, et les dispersames dans le plus grand desordre. En verite, il y a la des signes pour quiconque endure avec patience et se montre toujours reconnaissant |
Shahnaz Saidi Benbetka « Seigneur ! » dirent-ils (les gens de Saba’), « élargis la distance entre nos étapes ». Ils se sont fait tort à eux-mêmes. Nous en fîmes des légendes, et les dispersâmes dans le plus grand désordre. En vérité, il y a là des signes pour quiconque endure avec patience et se montre toujours reconnaissant |