Quran with Russian translation - Surah Saba’ ayat 19 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ ﴾
[سَبإ: 19]
﴿فقالوا ربنا باعد بين أسفارنا وظلموا أنفسهم فجعلناهم أحاديث ومزقناهم كل ممزق﴾ [سَبإ: 19]
Abu Adel И сказали они [сабейцы] (когда им наскучила однообразие благополучной жизни): «Господь наш! Увеличь расстояние между нашими путешествиями [между селениями]!» – и (этим) причинили они зло самим себе. И сделали Мы их повестями [назидательными историями] (для тех, которые будут жить после них) и разорвали на клочки [раскидали по земле так, чтобы они не вернулись]. Поистине, в этом [в том, что случилось с сабейцами] однозначно содержатся знамения для каждого терпеливого (при трудностях) (и) благодарного (Аллаху) (за Его благодеяния) |
Elmir Kuliev Oni skazali: «Gospod' nash! Udlini rasstoyaniya mezhdu nashimi ostanovkami v puti». Oni postupili nespravedlivo po otnosheniyu k sebe. My sdelali ikh predmetom skazaniy i rasseyali ikh. Voistinu, v etom - znameniye dlya kazhdogo, kto terpeliv i blagodaren |
Elmir Kuliev Они сказали: «Господь наш! Удлини расстояния между нашими остановками в пути». Они поступили несправедливо по отношению к себе. Мы сделали их предметом сказаний и рассеяли их. Воистину, в этом - знамение для каждого, кто терпелив и благодарен |
Gordy Semyonovich Sablukov Oni govorili: "Gospodi nash! Prodli ikh puteshestviya mezhdu nami!" Oni sdelali zlo sebe samim; za to My sdelali ikh predmetom rasskazov: My rasseyali ikh, rasseyavshi po raznym stranam. V etom znameniya dlya vsyakogo terpelivogo, blagodarnogo |
Gordy Semyonovich Sablukov Они говорили: "Господи наш! Продли их путешествия между нами!" Они сделали зло себе самим; за то Мы сделали их предметом рассказов: Мы рассеяли их, рассеявши по разным странам. В этом знамения для всякого терпеливого, благодарного |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I skazali oni: "Gospodi, uvelich' rasstoyaniye mezhdu nashimi puteshestviyami!" - i obideli samikh sebya. I obratili My ikh v povestvovaniye i razorvali na klochki. Poistine, v etom - znameniye dlya vsyakogo terpelivogo, blagodarnogo |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И сказали они: "Господи, увеличь расстояние между нашими путешествиями!" - и обидели самих себя. И обратили Мы их в повествование и разорвали на клочки. Поистине, в этом - знамение для всякого терпеливого, благодарного |