Quran with British translation - Surah Yunus ayat 49 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي ضَرّٗا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[يُونس: 49]
﴿قل لا أملك لنفسي ضرا ولا نفعا إلا ما شاء الله لكل﴾ [يُونس: 49]
Mohammad Habib Shakir Say: I do not control for myself any harm, or any benefit except what Allah pleases; every nation has a term; when their term comes, they shall not then remain behind for an hour, nor can they go before (their time) |
Mohammad Shafi Say, "I have no control over any harm, or any benefit, coming to me, except what Allah pleases. Every Ummah has its term. When their term comes, they shall not then remain here a moment more, nor can they go before their time |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it) |
Mufti Taqi Usmani Say, “I have no power to bring a harm or a benefit to myself, except what Allah wills. For every people there is an appointed time. When their time comes, they are not able to put it off for a moment, nor are they able to go ahead of it.” |
Muhammad Asad Say [O Prophet]: "It is not within my power to avert harm from, or bring benefit to, myself, except as God may please. For all people a term has been set: when the end of their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor hasten it |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "I do not possess (any means for) harm or profit for myself, excepting whatever Allah decides. To every nation is a term; when their term comes they will not be able to postpone it by a (single) hour, nor will they be able put it forward |
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them, "I have no control over my suffering or benefits unless God wills. Every nation is destined to live for an appointed time. They can neither delay that time nor can they cause it to come sooner |
Muhammad Taqi Usmani Say, .I have no power to bring a harm or a benefit to myself, except what Allah wills. For every people there is an appointed time. When their time comes, they are not able to put it off for a moment, nor are they able to go ahead of it |
Mustafa Khattab Allah Edition Say, ˹O Prophet,˺ “I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of Allah.” For each community there is an appointed term. When their time arrives, they cannot delay it for a moment, nor could they advance it |
Mustafa Khattab God Edition Say, ˹O Prophet,˺ “I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of God.” For each community there is an appointed term. When their time arrives, they cannot delay it for a moment, nor could they advance it |
N J Dawood Say: ‘I have no control over any harm or benefit to myself, except by the will of God. A space of time is fixed for each community; when their time is come, not for one hour shall they delay: nor can they go before it.‘ |
Safi Kaskas Say, "I have no power to harm or help myself, except as God wills. An appointed time has been set for every nation, and, when they reach their appointed time, they can neither delay it by a single hour nor speed it up |