Quran with British translation - Surah Yusuf ayat 96 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 96]
﴿فلما أن جاء البشير ألقاه على وجهه فارتد بصيرا قال ألم أقل﴾ [يُوسُف: 96]
Mohammad Habib Shakir So when the bearer of good news came he cast it on his face, so forthwith he regained his sight. He said: Did I not say to you that I know from Allah what you do not know |
Mohammad Shafi And when the bearer of good news (Joseph's brother with Joseph's shirt) did arrive, he put the shirt on the face of Jacob, who then got back his sight. Jacob said, "Did I not tell you that I know from Allah what you know not |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not |
Mufti Taqi Usmani So, when came the man with good news, he put it (the shirt) on his face, and he turned into a sighted man. He (Ya‘qūb) said, “Did I not tell you that I know from Allah what you do not know?” |
Muhammad Asad But when the bearer of good tidings came [with Joseph's tunic], he laid it over his face; and he regained his sight, [and] exclaimed: "Did I not tell you, `Verily, I know, from God, something that you do not know |
Muhammad Mahmoud Ghali Then, as soon as the bearer of good tidings (actually) came, he cast it on his face; so he turned back a beholder once again. (i.e., He regained his eyesight) He said, "Did I not say to you that surely I know from Allah what you do not know |
Muhammad Sarwar When someone brought him the glad news, Joseph's shirt was placed on his face and his eye-sight was restored, he said, "Did I not tell you that I know about God that which you do not know |
Muhammad Taqi Usmani So, when came the man with good news, he put it (the shirt) on his face, and he turned into a sighted man. He (Ya‘qub) said, .Did I not tell you that I know from Allah what you do not know |
Mustafa Khattab Allah Edition But when the bearer of the good news arrived, he cast the shirt over Jacob’s face, so he regained his sight. Jacob then said ˹to his children˺, “Did I not tell you that I truly know from Allah what you do not know?” |
Mustafa Khattab God Edition But when the bearer of the good news arrived, he cast the shirt over Jacob’s face, so he regained his sight. Jacob then said ˹to his children˺, “Did I not tell you that I truly know from God what you do not know?” |
N J Dawood And when the bearer of joyful tidings arrived, he threw Joseph‘s shirt over the old man‘s face, and he regained his sight. He said: ‘Did I not tell you, God has made known to me what you know not?‘ |
Safi Kaskas But when the bearer of good news came [with Joseph's shirt], he laid it over his face, and he regained his sight, and said, "Did I not tell you, 'I know, from God, something that you do not know |