Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 37 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ ﴾
[النَّحل: 37]
﴿إن تحرص على هداهم فإن الله لا يهدي من يضل وما لهم﴾ [النَّحل: 37]
Mohammad Habib Shakir If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers |
Mohammad Shafi Even if you are anxious for their guidance, Allah does not indeed guide him who willfully goes astray. And there shall be none to help them |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers |
Mufti Taqi Usmani If you are keen for their guidance, then, (remember that) Allah does not lead those to the right path whom He lets go astray, and for them there are no helpers |
Muhammad Asad [As for those who are bent on denying the truth-] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray; and such shall have none to succour them [on Resurrection Day] |
Muhammad Mahmoud Ghali In case you are eager for their guidance, (yet) surely Allah does not guide the ones whom He leads into error, and in no way do they have any vindicators |
Muhammad Sarwar (Muhammad), even though you have a strong desire to guide them, be sure that God will not guide those who have gone astray and no one will be able to help them |
Muhammad Taqi Usmani If you are keen for their guidance, then, (remember that) Allah does not lead those to the right path whom He lets go astray, and for them there are no helpers |
Mustafa Khattab Allah Edition Even though you ˹O Prophet˺ are keen on their guidance, Allah certainly does not guide those He leaves to stray, and they will have no helpers |
Mustafa Khattab God Edition Even though you ˹O Prophet˺ are keen on their guidance, God certainly does not guide those He leaves to stray, and they will have no helpers |
N J Dawood Strive as you may to guide them, God will not guide those whom He confounds; there shall be none to help them |
Safi Kaskas However eager you are for them to be guided, God does not confer his guidance on any whom He judges to have gone astray, and they will have none to help them |