Quran with British translation - Surah Al-Isra’ ayat 33 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومٗا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنٗا فَلَا يُسۡرِف فِّي ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورٗا ﴾
[الإسرَاء: 33]
﴿ولا تقتلوا النفس التي حرم الله إلا بالحق ومن قتل مظلوما فقد﴾ [الإسرَاء: 33]
Mohammad Habib Shakir And do not kill any one whom Allah has forbidden, except for a just cause, and whoever is slain unjustly, We have indeed given to his heir authority, so let him not exceed the just limits in slaying; surely he is aided |
Mohammad Shafi And do not kill any one, whose killing Allah has forbidden, unless duly authorized to do so. And whoever is slain unjustly, We have of course given to his heir power to retaliate. But let him not then exceed just limits in killing. He does indeed deserve help |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And slay not the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped |
Mufti Taqi Usmani Do not kill any person the life of whom is sanctified by Allah, except for a just reason. And whoever is killed unjustly, We have invested his heir with authority (of equal retaliation), but he must not cross the limit in the matter of killing. Surely, he will be helped |
Muhammad Asad And do not take any human being's life -[the life] which God has willed to be, sacred-otherwise than in [the pursuit of] justice. Hence, if anyone has been slain wrongfully, We have empowered the defender of his rights [to exact a just retribution]; but even so, let him not exceed the bounds of equity in [retributive] killing. [And as for him who has been slain wrongfully -] behold, he is indeed succoured [by God] |
Muhammad Mahmoud Ghali And do not kill the self that Allah has prohibited, except by truthful (right) (Literally: with the truth). And whoever is killed unjustly, We have (already) appointed to his patron authority. So let him not exceed (Literally: be extravagant) in killing; surely he will be vindicated |
Muhammad Sarwar Do not kill a respectable soul without a just cause. If anyone is wrongfully killed, we have given the heirs of that person the right (to demand satisfaction or to forgive). He must not exceed the law in having vengeance; his victim shall also be assisted (by law) |
Muhammad Taqi Usmani Do not kill any person the life of whom is sanctified by Allah, except for a just reason. And whoever is killed unjustly, We have invested his heir with authority (of equal retaliation), but he must not cross the limit in the matter of killing. Surely, he will be helped |
Mustafa Khattab Allah Edition Do not take a ˹human˺ life—made sacred by Allah—except with ˹legal˺ right. If anyone is killed unjustly, We have given their heirs the authority, but do not let them exceed limits in retaliation, for they are already supported ˹by law˺ |
Mustafa Khattab God Edition Do not take a ˹human˺ life—made sacred by God—except with ˹legal˺ right. If anyone is killed unjustly, We have given their heirs the authority, but do not let them exceed limits in retaliation, for they are already supported ˹by law˺ |
N J Dawood You shall not kill any man God has forbidden you to kill, except for a just cause. If a man is slain unjustly, his heir shall be entitled to satisfaction. But let him not carry his vengeance to excess, for his victim is sure to be assisted and avenged |
Safi Kaskas And do not kill the soul which God has forbidden-unless in the pursuit of justice. If anyone has been killed unjustly, We have given legal recourse to his heir [to claim justice]; but, even then, he should not be excessive in taking life. For he is helped [by God's law] |