Quran with Turkish translation - Surah Al-Isra’ ayat 33 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومٗا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنٗا فَلَا يُسۡرِف فِّي ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورٗا ﴾
[الإسرَاء: 33]
﴿ولا تقتلوا النفس التي حرم الله إلا بالحق ومن قتل مظلوما فقد﴾ [الإسرَاء: 33]
Abdulbaki Golpinarli Haklı olmadıkca Allah'ın haram ettigi cana kıymayın ve kim, zulumle oldurulurse mirascısına, oldurene karsı bir kudret ve salahiyet verdik ancak oldurmede asırı gitmemeli; suphe yok ki yardıma da mazhar edilmistir o |
Adem Ugur Haklı bir sebep olmadıkca Allah´ın muhterem kıldıgı cana kıymayın. Bir kimse zulmen oldurulurse, onun velisine (hakkını alması icin) yetki verdik. Ancak bu veli de kısasta ileri gitmesin. Zaten (kendisine bu yetki verilmekle) o, alacagını almıstır |
Adem Ugur Haklı bir sebep olmadıkça Allah´ın muhterem kıldığı cana kıymayın. Bir kimse zulmen öldürülürse, onun velîsine (hakkını alması için) yetki verdik. Ancak bu velî de kısasta ileri gitmesin. Zaten (kendisine bu yetki verilmekle) o, alacağını almıştır |
Ali Bulac Haklı bir neden olmaksızın Allah'ın haram kıldıgı bir kimseyi oldurmeyin. Kim mazlum olarak oldurulurse onun velisine yetki vermisizdir; o da oldurmede olcuyu asmasın. Cunku o, gercekten yardım gormustur |
Ali Bulac Haklı bir neden olmaksızın Allah'ın haram kıldığı bir kimseyi öldürmeyin. Kim mazlum olarak öldürülürse onun velisine yetki vermişizdir; o da öldürmede ölçüyü aşmasın. Çünkü o, gerçekten yardım görmüştür |
Ali Fikri Yavuz Haklı bir sebep olmadıkca, Allah’ın (oldurulmesini) haram ettigi cana kıymayın. Kim haksızlıga ugrayarak oldurulurse, biz o olunun (geride kalan) velisine bir yetki verdik (olunun hakkını oldurenden ister). O da cana kıyma isinde ileri gitmesin (Ser’i hukumlerin dısına cıkmasın). Cunku o veli, (dinin kendisine verdigi yetki ile) yardım olunmus bulunuyor |
Ali Fikri Yavuz Haklı bir sebep olmadıkça, Allah’ın (öldürülmesini) haram ettiği cana kıymayın. Kim haksızlığa uğrayarak öldürülürse, biz o ölünün (geride kalan) velisine bir yetki verdik (ölünün hakkını öldürenden ister). O da cana kıyma işinde ileri gitmesin (Şer’î hükümlerin dışına çıkmasın). Çünkü o veli, (dinin kendisine verdiği yetki ile) yardım olunmuş bulunuyor |
Celal Y Ld R M Allah´ın haram kıldıgı, (oldurulmesini kesinlikle yasakladıgı) kimseyi —haklı bir sebep dısında— oldurmeyin. Kim haksız yere oldururse, onun (oldurulenin) velisine bir yetki vermisizdir; artık o da oldurme hususunda asırı gitmesin ; cunku o yardıma eristirilmistir |
Celal Y Ld R M Allah´ın haram kıldığı, (öldürülmesini kesinlikle yasakladığı) kimseyi —haklı bir sebep dışında— öldürmeyin. Kim haksız yere öldürürse, onun (öldürülenin) velîsine bir yetki vermişizdir; artık o da öldürme hususunda aşırı gitmesin ; çünkü o yardıma eriştirilmiştir |