×

O you who believe, do not say, “Rā‘inā.” [consider our situation!] But 2:104 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:104) ayat 104 in British

2:104 Surah Al-Baqarah ayat 104 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 104 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ ٱنظُرۡنَا وَٱسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 104]

O you who believe, do not say, “Rā‘inā.” [consider our situation!] But say, “Unzhurnā,” [wait for us!] and listen. And for the disbelievers there will be a painful torment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا لا تقولوا راعنا وقولوا انظرنا واسمعوا وللكافرين عذاب أليم, باللغة البريطانية

﴿ياأيها الذين آمنوا لا تقولوا راعنا وقولوا انظرنا واسمعوا وللكافرين عذاب أليم﴾ [البَقَرَة: 104]

Mohammad Habib Shakir
O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and listen, and for the unbelievers there is a painful chastisement
Mohammad Shafi
O you who believe! Say not, "Raayinaa"h, but say, "Anzurnaa" and listen. And for those who suppress the Trut : a grievous punishment
Mohammed Marmaduke William Pickthall
O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say "Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom
Mufti Taqi Usmani
O you who believe, do not say Rā‘inā, but say UnZurnā, and listen, as there is a grievous punishment for the unbelievers
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Do not say [to the Prophet], "Listen to us," but rather say, "Have patience with us," and hearken [unto him], since grievous suffering awaits those who deny the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, do not say, "Raaina" (This from of the verb was used by the Jews and had a derisive connotation in Hebrew. Here in means "heed us") and say, "Look upon us and listen, " (Literally: hear) and to the disbelievers is a painful torment
Muhammad Sarwar
Believers, do not address the Prophet as ra'ina (whereby the Jews, in their own accent, meant: Would that you would never hear, but call him unzurna) (meaning: Please speak to us slowly so that we understand), and then listen. The unbelievers will face a painful torment
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, do not say Ra‘ina, but say UnZurna, and listen, as there is a grievous punishment for the unbelievers
Mustafa Khattab Allah Edition
O believers! Do not say, “Râ’ina.” [Herd us!] But say, “Unẓurna,” [Tend to us!] and listen ˹attentively˺. And the disbelievers will suffer a painful punishment
Mustafa Khattab God Edition
O believers! Do not say, “Râ’ina.” [Herd us!] But say, “Unẓurna,” [Tend to us!] and listen ˹attentively˺. And the disbelievers will suffer a painful punishment
N J Dawood
Believers, do not say rā‘inā; but say unʐurnā.¹ Take heed; woeful punishment awaits the unbelievers
Safi Kaskas
Believers, do not say, "Listen to us," but, rather say, "Have patience and listen to us." Those who reject the truth will have painful punishment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek