Quran with Spanish translation - Surah Al-Baqarah ayat 104 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ ٱنظُرۡنَا وَٱسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 104]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تقولوا راعنا وقولوا انظرنا واسمعوا وللكافرين عذاب أليم﴾ [البَقَرَة: 104]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. ¡Oh, creyentes! No digais: Raina [que en arabe significa: cuidanos, y en hebreo era un insulto que los judios utilizaban para burlarse del Profeta] sino: Observanos, y obedeced. Y por cierto que los incredulos recibiran un castigo doloroso |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, no digais «ra’ina[40]» y decid (en su lugar) «undhurna», y escuchad (lo que se os ordena). Y quienes rechacen la verdad tendran un castigo doloroso |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, no digáis «ra’ina[40]» y decid (en su lugar) «undhurna», y escuchad (lo que se os ordena). Y quienes rechacen la verdad tendrán un castigo doloroso |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, no digan “ra’ina”[40], y digan (en su lugar) “undhurna”, y escuchen (lo que se les ordena). Y quienes rechacen la verdad tendran un castigo doloroso |
Islamic Foundation ¡Oh, creyentes!, no digan “ra’ina”[40], y digan (en su lugar) “undhurna”, y escuchen (lo que se les ordena). Y quienes rechacen la verdad tendrán un castigo doloroso |
Julio Cortes ¡Creyentes! ¡No digais: «¡Raina!», sino «¡Unzurna!» y escuchad! los infieles tendran un castigo doloroso |
Julio Cortes ¡Creyentes! ¡No digáis: «¡Raina!», sino «¡Unzurna!» y escuchad! los infieles tendrán un castigo doloroso |