Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 154 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءٞ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 154]
﴿ولا تقولوا لمن يقتل في سبيل الله أموات بل أحياء ولكن لا﴾ [البَقَرَة: 154]
Mohammad Habib Shakir And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive |
Mohammad Shafi And say not unto those who are killed, in Allah's Path, as dead. Nay! They are alive, but you perceive not. to |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not |
Mufti Taqi Usmani Do not say of those who are slain in the way of Allah that they are dead. Instead, they are alive, but you do not perceive |
Muhammad Asad And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not |
Muhammad Mahmoud Ghali And do not say of whomever are killed in the way of Allah, " (They are) dead." No indeed, they are alive but you are not aware |
Muhammad Sarwar Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them |
Muhammad Taqi Usmani Do not say of those who are slain in the way of Allah that they are dead. Instead, they are alive, but you do not perceive |
Mustafa Khattab Allah Edition Never say that those martyred in the cause of Allah are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it |
Mustafa Khattab God Edition Never say that those martyred in the cause of God are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it |
N J Dawood Do not say that those slain in the cause of God are dead. They are alive, but you are not aware of them |
Safi Kaskas Do not say that those killed in God's path are dead; they are alive, though you do not realize it |