Quran with British translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 57 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصۡنَٰمَكُم بَعۡدَ أَن تُوَلُّواْ مُدۡبِرِينَ ﴾
[الأنبيَاء: 57]
﴿وتالله لأكيدن أصنامكم بعد أن تولوا مدبرين﴾ [الأنبيَاء: 57]
Mohammad Habib Shakir And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back |
Mohammad Shafi And, by Allah! I will certainly do something to your idols after you go away, turning your backs |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs |
Mufti Taqi Usmani And I swear by Allah that I will devise something against your idols after you have gone away turning your backs.” |
Muhammad Asad And [he added to himself.] “By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!” |
Muhammad Mahmoud Ghali And by Allah, indeed I will definitely plot against your idols after you have withdrawn, turning away |
Muhammad Sarwar Abraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away |
Muhammad Taqi Usmani And I swear by Allah that I will devise something against your idols after you have gone away turning your backs |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹Then he said to himself,˺ “By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.” |
Mustafa Khattab God Edition ˹Then he said to himself,˺ “By God! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.” |
N J Dawood By the Lord, I will overthrow your idols as soon as you have turned your backs.‘ |
Safi Kaskas And, by God, I will surely plot against your idols after You have turned your backs and gone away |