Quran with British translation - Surah Al-hajj ayat 55 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةً أَوۡ يَأۡتِيَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَقِيمٍ ﴾
[الحج: 55]
﴿ولا يزال الذين كفروا في مرية منه حتى تأتيهم الساعة بغتة أو﴾ [الحج: 55]
Mohammad Habib Shakir And those who disbelieve shall not cease to be in doubt concerning it until the hour overtakes them suddenly, or there comes on them the chastisement of a destructive day |
Mohammad Shafi And those who suppress the Truth shall not cease to be in doubt concerning it until, suddenly, the Hourcomes upon them, or, there comes upon them the torment of a day, any remedial action wherein would be fruitless |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day |
Mufti Taqi Usmani Those who disbelieve will remain in doubt about it (the Qur’ān) forever, until the Hour (of Judgment) comes upon them suddenly, or there comes to them the punishment of a barren day |
Muhammad Asad whereas those who are bent on denying the truth will not cease to be in doubt about Him until the Last Hour comes suddenly upon them and [supreme] suffering befalls them on a Day void of all hope |
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved will not cease wrangling about it until the Hour comes suddenly or there comes up to them the torment of a sterile Day |
Muhammad Sarwar The unbelievers will continue to doubt the Quran until the Hour of Doom suddenly sizes them or the torment of the last day strikes them |
Muhammad Taqi Usmani Those who disbelieve will remain in doubt about it (the Qur‘an) forever, until the Hour (of Judgment) comes upon them suddenly, or there comes to them the punishment of a barren day |
Mustafa Khattab Allah Edition Yet the disbelievers will persist in doubt about this ˹revelation˺ until the Hour takes them by surprise, or the torment of a terminating Day comes to them |
Mustafa Khattab God Edition Yet the disbelievers will persist in doubt about this ˹revelation˺ until the Hour takes them by surprise, or the torment of a terminating Day comes to them |
N J Dawood Yet will the unbelievers never cease to doubt it, until the Hour overtakes them unawares, or the scourge of a baleful day descends upon them |
Safi Kaskas but the unbelievers will continue to be in doubt about it until the Hour comes suddenly on them, or punishment strikes them on the Day of desolation |