Quran with British translation - Surah An-Nur ayat 11 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 11]
﴿إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو﴾ [النور: 11]
Mohammad Habib Shakir Surely they who concocted the lie are a party from among you. Do not regard it an evil to you; nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin; and (as for) him who took upon himself the main part thereof, he shall have a grievous chastisement |
Mohammad Shafi Indeed, those who came up with the canard are a group from among you. Consider it not bad for you; nay, it is good for you. For every one of them is what he has earned of the sin. And he who took the main part therein — for him is a great punishment |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom |
Mufti Taqi Usmani Those who have come up with the false imputation are a gang among you. Do not think it is bad for you; rather, it is good for you. Every one of them is liable for what he earned of the sin. And the one who played the major role in it, for him there is a mighty punishment |
Muhammad Asad Verily, numerous among you are those who would falsely accuse others of unchastity: [but, O you who are thus wronged,] deem it not a bad thing for you: nay, it is good for you! [As for the slanderers,] unto every one of them [will be accounted] all that he has earned by [thus] sinning; and awesome suffering awaits any of them who takes it upon himself to enhance this [sin] |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who came with the falsehood are a band of you; do not reckon it evil for you; no indeed, it is charitable for you. Every person of them will have whatever vice he earned (charged) to him; and whoever of them took upon himself the greater part of it, he will have a tremendous torment |
Muhammad Sarwar Those of you who have brought forward a false report (against Aisha) do not think that it will harm you. Rather it will be a benefit to you. Each one of you will face the result of his sin. The one among the group who was the chief instigator will face a great torment |
Muhammad Taqi Usmani Those who have come up with the false imputation are a gang among you. Do not think it is bad for you; rather, it is good for you. Every one of them is liable for what he earned of the sin. And the one who played the major role in it, for him there is a mighty punishment |
Mustafa Khattab Allah Edition Indeed, those who came up with that ˹outrageous˺ slander are a group of you. Do not think this is bad for you. Rather, it is good for you. They will be punished, each according to their share of the sin. As for their mastermind, he will suffer a tremendous punishment |
Mustafa Khattab God Edition Indeed, those who came up with that ˹outrageous˺ slander are a group of you. Do not think this is bad for you. Rather, it is good for you. They will be punished, each according to their share of the sin. As for their mastermind, he will suffer a tremendous punishment |
N J Dawood Those who concocted that slander² were surely a clique from among your own people. Do not regard it as a misfortune, for it has proved an advantage. Each one of them shall be punished according to his sin. As for him who had the greater share in it among them, his punishment shall be terrible indeed |
Safi Kaskas There is a group among you who spread slander. Do not think it bad for you; rather It is a good thing. Every one of them shall bear the sin that he has earned, and he who took the greatest part in it will have a painful punishment |