Quran with British translation - Surah Ash-Shu‘ara’ ayat 22 - الشعراء - Page - Juz 19
﴿وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ﴾
[الشعراء: 22]
﴿وتلك نعمة تمنها علي أن عبدت بني إسرائيل﴾ [الشعراء: 22]
Mohammad Habib Shakir And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel |
Mohammad Shafi And is this a favour you did me — that you had enslaved the children of Israel |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel |
Mufti Taqi Usmani As for the favor with which you are obliging me, it is that you have enslaved the children of Isrā’īl.” |
Muhammad Asad And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?” |
Muhammad Mahmoud Ghali And is that a favor you oblige me with, that you have taken the Seeds (Or: sons) of Israel) as slaves |
Muhammad Sarwar And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves |
Muhammad Taqi Usmani As for the favor with which you are obliging me, it is that you have enslaved the children of Isra‘il |
Mustafa Khattab Allah Edition How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?” |
Mustafa Khattab God Edition How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?” |
N J Dawood And this is the favour with which you taunt me: you have made the Israelites your bondsmen.‘ |
Safi Kaskas As for that favor of which you remind me, was it not because you enslaved the Children of Israel |