Quran with British translation - Surah An-Naml ayat 66 - النَّمل - Page - Juz 20
﴿بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ ﴾
[النَّمل: 66]
﴿بل ادارك علمهم في الآخرة بل هم في شك منها بل هم﴾ [النَّمل: 66]
Mohammad Habib Shakir Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it |
Mohammad Shafi Nay, their knowledge fails them in regard to the Hereafter! Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it |
Mufti Taqi Usmani Rather, their knowledge has failed in respect of the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are blind to it |
Muhammad Asad nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth: nay, they are [often] in doubt as to its reality: nay, they are blind to it |
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) their knowledge has been overtaken (i.e., their knowledge is insignificant) as to the Hereafter; no indeed, they are in doubt of it; no indeed, they are willfully blind to it |
Muhammad Sarwar Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it |
Muhammad Taqi Usmani Rather, their knowledge has failed in respect of the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are blind to it |
Mustafa Khattab Allah Edition No! Their knowledge of the Hereafter amounts to ignorance. In fact, they are in doubt about it. In truth, they are ˹totally˺ blind to it |
Mustafa Khattab God Edition No! Their knowledge of the Hereafter amounts to ignorance. In fact, they are in doubt about it. In truth, they are ˹totally˺ blind to it |
N J Dawood Have they attained a knowledge of the life to come? By no means! They are in doubt about it and their eyes are sealed |
Safi Kaskas Rather, their knowledge cannot comprehend the Hereafter. They are in doubt about it; they are in fact blind to it |