Quran with French translation - Surah An-Naml ayat 66 - النَّمل - Page - Juz 20
﴿بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ ﴾
[النَّمل: 66]
﴿بل ادارك علمهم في الآخرة بل هم في شك منها بل هم﴾ [النَّمل: 66]
Islamic Foundation Leur science est incapable d’avoir la connaissance de l’autre monde, mais ils sont encore dans le doute, voire aveugles a son sujet |
Islamic Foundation Leur science est incapable d’avoir la connaissance de l’autre monde, mais ils sont encore dans le doute, voire aveugles à son sujet |
Muhammad Hameedullah Mais leurs sciences se sont rejointes au sujet de l’au-dela. Ils doutent plutot la-dessus. Ou plutot ils sont aveugles a son sujet |
Muhammad Hamidullah Mais leurs sciences se sont rejointes au sujet de l'autre monde. Ils doutent plutot la-dessus. Ou plutot ils sont aveugles a son sujet |
Muhammad Hamidullah Mais leurs sciences se sont rejointes au sujet de l'autre monde. Ils doutent plutôt là-dessus. Ou plutôt ils sont aveugles à son sujet |
Rashid Maash Ils n’ont d’ailleurs aucune certitude a propos de l’au-dela, etant au contraire a son sujet dans la plus grande perplexite, voire frappes de cecite |
Rashid Maash Ils n’ont d’ailleurs aucune certitude à propos de l’au-delà, étant au contraire à son sujet dans la plus grande perplexité, voire frappés de cécité |
Shahnaz Saidi Benbetka Meme l’idee d’une Vie Future leur echappe. Ils doutent meme de son existence, voire, ils ne la concoivent pas |
Shahnaz Saidi Benbetka Même l’idée d’une Vie Future leur échappe. Ils doutent même de son existence, voire, ils ne la conçoivent pas |