Quran with British translation - Surah al-‘Imran ayat 43 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿يَٰمَرۡيَمُ ٱقۡنُتِي لِرَبِّكِ وَٱسۡجُدِي وَٱرۡكَعِي مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ ﴾
[آل عِمران: 43]
﴿يامريم اقنتي لربك واسجدي واركعي مع الراكعين﴾ [آل عِمران: 43]
Mohammad Habib Shakir O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow |
Mohammad Shafi O Mary! Be completely devoted to your Lord and prostrate and bow down with those who bow down |
Mohammed Marmaduke William Pickthall O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship) |
Mufti Taqi Usmani O Maryam, stand in devotion to your Lord and prostrate yourself and bow down in Rukū‘ with those who bow.” |
Muhammad Asad O Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him] |
Muhammad Mahmoud Ghali O Maryam, (Mary) be devout to your Lord, and prostrate yourself and bow down with the ones who bow down (for Him) |
Muhammad Sarwar Mary, pray devotedly to your Lord, prostrate yourself before Him and bow down with those who bow down before Him |
Muhammad Taqi Usmani O Maryam, stand in devotion to your Lord and prostrate yourself and bow down in Ruku‘ with those who bow |
Mustafa Khattab Allah Edition O Mary! Be devout to your Lord, prostrate yourself ˹in prayer˺ and bow along with those who bow down.” |
Mustafa Khattab God Edition O Mary! Be devout to your Lord, prostrate yourself ˹in prayer˺ and bow along with those who bow down.” |
N J Dawood Mary, be obedient to your Lord; bow down and worship with the worshippers.‘ |
Safi Kaskas Mary, be dedicated to your Lord; bow down and kneel with those who are kneeling in prayer |