Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 99 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَأَنتُمۡ شُهَدَآءُۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[آل عِمران: 99]
﴿قل ياأهل الكتاب لم تصدون عن سبيل الله من آمن تبغونها عوجا﴾ [آل عِمران: 99]
Abu Adel Скажи (о, Посланник) (иудеям и христианам): «О, люди Писания! Почему вы отклоняете от пути Аллаха [от Ислама – полной покорности Ему] тех, кто уверовал, стремясь исказить его [путь Аллаха], в то время, как вы (сами) являетесь свидетелями (того, что то, с чем я пришел, является истиной)? И (ведь) Аллах не небрежет тем, что вы делаете!» |
Elmir Kuliev Skazhi: «O lyudi Pisaniya! Pochemu vy sbivayete veruyushchikh s puti Allakha, pytayas' iskazit' yego, buduchi svidetelyami pravdivosti Mukhammada i istinnosti islama? Allakh ne nakhoditsya v nevedenii otnositel'no togo, chto vy sovershayete» |
Elmir Kuliev Скажи: «О люди Писания! Почему вы сбиваете верующих с пути Аллаха, пытаясь исказить его, будучи свидетелями правдивости Мухаммада и истинности ислама? Аллах не находится в неведении относительно того, что вы совершаете» |
Gordy Semyonovich Sablukov Skazhi: "Chitayushchiye Pisaniye! Zachem uklonyayete veruyushchikh ot puti Bozhiya, zhelaya iskrivit' yego, togda kak znayete pryamotu yego? Bog ne nevnimatelen k tomu chto, chto delayete |
Gordy Semyonovich Sablukov Скажи: "Читающие Писание! Зачем уклоняете верующих от пути Божия, желая искривить его, тогда как знаете прямоту его? Бог не невнимателен к тому что, что делаете |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazhi: "O obladateli pisaniya! Pochemu vy otklonyayete ot puti Allakha tekh, kto uveroval, stremyas' yego iskrivit', a vy - svideteli? Poistine, Allakh ne nebrezhet tem, chto vy delayete |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Скажи: "О обладатели писания! Почему вы отклоняете от пути Аллаха тех, кто уверовал, стремясь его искривить, а вы - свидетели? Поистине, Аллах не небрежет тем, что вы делаете |