Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 99 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَأَنتُمۡ شُهَدَآءُۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[آل عِمران: 99]
﴿قل ياأهل الكتاب لم تصدون عن سبيل الله من آمن تبغونها عوجا﴾ [آل عِمران: 99]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “O you people of the Book, why obstruct those who believe from the path of God, seeking to make it crooked while you were yourselves witnesses? But God is not unmindful of that which you do.” |
Ali Bakhtiari Nejad Say: People of the book, why do you obstruct God’s way for anyone who believed, looking for its distortion, while you are witnesses (to its truth), and God is not unaware of what you do |
Ali Quli Qarai Say, ‘O People of the Book! why do you bar the faithful from the way of Allah, seeking to make it crooked, while you are witnesses [to its truthfulness]? And Allah is not oblivious of what you do.’ |
Ali Unal Say: "O People of the Book! Why do you bar from God’s way those who believe, seeking to make it appear crooked, when you yourselves are witnesses (to its being the right way)? God is not unaware and unmindful of all that you do |
Hamid S Aziz Say, "O people of the Book! Why do you turn from the way of Allah him who believes, craving to make it crooked, when you are yourselves witnesses (of Allah´s covenant)? But Allah is not unmindful of what you do |
John Medows Rodwell SAY: O people of the Book! why repel believers from the way of God? Ye fain would make it crooked, and yet ye are its witnesses! But God is not regardless of what ye do |
Literal Say: "You The Book`s people , why do you prevent/obstruct from God`s way/path who believed, you desire it (be) bent/crookedness, and you are witnessing/testifying, and God is not with ignoring/neglecting what you are making/doing/working |
Mir Anees Original Say, "O owners of the book ! why do you stop from the path of Allah, one who believes, seeking crookedness in it while you (yourselves) are witnesses? And Allah is not unaware of what you do |
Mir Aneesuddin Say, "O owners of the book ! why do you stop from the path of God, one who believes, seeking crookedness in it while you (yourselves) are witnesses? And God is not unaware of what you do |