Quran with French translation - Surah Ya-Sin ayat 19 - يسٓ - Page - Juz 22
﴿قَالُواْ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ ﴾
[يسٓ: 19]
﴿قالوا طائركم معكم أإن ذكرتم بل أنتم قوم مسرفون﴾ [يسٓ: 19]
Islamic Foundation « Votre mauvais augure n’est du qu’a vous-memes, dirent (les Messagers). (Reagissez-vous ainsi) parce que vous est rappelee (la verite) ? Vous n’etes en verite que des gens portes aux exces ! » |
Islamic Foundation « Votre mauvais augure n’est dû qu’à vous-mêmes, dirent (les Messagers). (Réagissez-vous ainsi) parce que vous est rappelée (la vérité) ? Vous n’êtes en vérité que des gens portés aux excès ! » |
Muhammad Hameedullah Ils dirent : "Votre mauvais presage est avec vous-memes. Est-ce ainsi [que vous agissez] quand le rappel vous est fait ? Vous etes assurement des gens outranciers |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «Votre mauvais presage est avec vous-memes. Est-ce que (c'est ainsi que vous agissez) quand on vous [le] rappelle? Mais vous etes des gens outranciers!» |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «Votre mauvais présage est avec vous-mêmes. Est-ce que (c'est ainsi que vous agissez) quand on vous [le] rappelle? Mais vous êtes des gens outranciers!» |
Rashid Maash Les messagers repondirent : « Vous etes les seuls responsables de votre malheur. Reagissez-vous ainsi simplement parce que vous etes exhortes a suivre la verite ? Vous avez, en realite, depasse toutes les limites de l’impiete ! » |
Rashid Maash Les messagers répondirent : « Vous êtes les seuls responsables de votre malheur. Réagissez-vous ainsi simplement parce que vous êtes exhortés à suivre la vérité ? Vous avez, en réalité, dépassé toutes les limites de l’impiété ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka « Le seul mauvais augure procede de vous-memes (de vos actions). Nous menacez-vous uniquement pour vous avoir rappele (la Verite) ? Vous etes assurement un peuple outrancier !» |
Shahnaz Saidi Benbetka « Le seul mauvais augure procède de vous-mêmes (de vos actions). Nous menacez-vous uniquement pour vous avoir rappelé (la Vérité) ? Vous êtes assurément un peuple outrancier !» |